Sunday Funday: your noticing this notice has been noted

Ik heb in mijn leven veel Engelse les gegeven aan Duitsers. Veel van hun taalproblemen met het Engels zijn vergelijkbaar met die van Nederlanders, maar dit is er eentje waar Nederlanders geen last van hebben: vanwege het Duitse woord “Notiz” (aantekening) halen Duitsers altijd het Engelse “note” (aantekening) en “notice” (in dit geval: mededeling) door elkaar. Ik kon het ze honderd keer vertellen, ging toch telkens weer mis. *I will make a notice of your phone number,* zeiden ze dan.

Daarom vond ik deze zo grappig:

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Plaats een reactie