De vertaling naar het Engels van “nieuwsgierig” is in principe gewoon “curious“. Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral “curious about something” of “curious to see something” bent.
Gewoon “I am curious” is wel correct Engels, maar heeft ten eerste het probleem dat het óók “ik ben vreemd” kan betekenen, en ten tweede (misschien wel om die reden) niet zo vaak gebruikt wordt.
Hieronder een paar alternatieven:
Nederlands | Engels |
Mijn dochtertje is heel nieuwsgierig. Zo leuk om te zien! | My daughter has an inquisitive mind. I love watching her learn! My daughter always wants to know everything. My daughter is always wondering how the world works. |
Vertel me meer, ik ben nieuwsgierig. | Tell me more, I’m intrigued. Tell me more, I want to know everything. Tell me more, I have so many questions. Tell me more, I’m curious to know more. Tell me more, I’m eager to know more. |
Niet te hard praten, hoor, onze buren zijn nogal nieuwsgierig. | Don’t speak too loudly, our neighbours are rather nosy. Don’t speak too loudly, our neighbours love to snoop. |
Nieuwsgierig = ik wil weten
In het Nederlands is het ook een beetje een taaldingetje geworden om “nieuwsgierig” te gebruiken als je eigenlijk gewoon “ik wil iets weten” bedoelt. In dit geval kun je “nieuwsgierig” echt niet naar het Engels vertalen met “curious”, dat klinkt heel raar, omdat het in het Engels gewoon geen cliché is geworden om op die manier over informatie te praten.
Nederlands | Engels |
Frank is nieuwsgierig naar hoeveel mensen er in totaal komen, dus schrijf je snel in. | Frank would like to know how many participants there will be in total, so register now! Frank is eager to know/ would love to find out how many participants there will be in total, so register now! Frank is dying to know/ can’t wait to find out how many participants there will be in total, so register now! (grapje) |
Ben je nieuwsgierig? Klik snel door! | Would you like to know more? Click here! Are you curious to know more? Click here! (zonder dat “to know more” vind ik hem niet kloppen!) |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Monstera, Pexels
Geldt dit ook voor de uitdrukking ‘ik ben benieuwd’? Of is er toch een klein verschil tussen die twee?