Hoe zeg je “niet te genieten” in het Engels?

Eigenlijk een rare Nederlandse uitdrukking, als je erover nadenkt. “Niet te genieten”. Dat de Engelse vertaling niet *not to enjoy* is, dat had je zelf al bedacht, maar hoe vertaal je dit cliché dan wel naar het Engels?

Er zijn een flink aantal opties. Hieronder een paar voorbeelden, maar er is vast nog veel meer te verzinnen.

Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.

My mother is hard to be around when she’s tired.

My mother is impossible when she’s tired.

My mother is impossible to be around when she’s tired.

There’s no living with my mother when she’s tired.
Hij is al de hele dag niet te genieten.He’s been in a terrible mood all day.

He’s been in a foul mood all day.

He’s been grumpy all day.

He’s been disagreeable all day.

He’s been unbearable all day.

He’s been a grumpy asshat all day. (US slang)
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.

That guy is a hand full when he’s drunk. (= veel werk om in toom te houden)

That guy is impossible when he’s drunk. (= moeilijk mee om te gaan)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ketut Subiyanto, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *