Deze kwam voorbij op mijn tijdlijn. In het Engels noem je het “mixing your metaphors” als je spreekwoorden op deze manier doorelkaar haalt, of een malaphor, al is die term vrij nieuw en onbekend, nog.
In het Nederlands heet dit “contaminatie” (vooral even klikken, de site is erg grappig).
Weet jij alle verhaspelde spreekwoorden goed te benoemen? Ik heb mijn antwoorden onder de comic gezet 🙂
.
.
.
.
.
.
.
You’re skating on thin ice – you’re doing something risky that is close to having negative consequences (in this case: you’re very close to making me angry)
You’re walking on eggshells – you’re very nervous to say or do something that might make the other person angry or upset
Now you’ve really opened up a can of worms – now you’ve brought up a subject that people will be unhappy about and perhaps even argue about
Now you’re really in hot water – now you’re really in trouble
You know which side your bread is buttered on – you know what to do in order to stay in a good situation
You’ve made your bed, now lie in it – you’ve caused a bad situation, now you have to live with it. (in other words: stop complaining, you’ve caused this yourself.)
Sunday Funday
Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
