Wat is een “marechaussee”?
Heel simpel gezegd is in Nederland de marechaussee een tak van het leger dat als politie optreedt. Van alle omschrijvingen op het internet vind ik deze, geschreven voor jongeren, het duidelijkst. Je vindt natuurlijk ook een uitleg op Wikipedia.
Hoe vertaal je “marechaussee” het beste naar het Engels?
De Koninklijke Marechaussee noemt zichzelf in het Engels “Royal Netherlands Marechaussee“, dus als je het over de organisatie hebt, dan is dat de naam die je moet gebruiken. Let wel op dat een Engelstalige niet zal weten wat een “marechaussee” is, dus je zult in de tekst een uitleg of voorbeeld moeten geven. Aan de andere kant, met een beetje context of een plaatje van agenten erbij zal een Engelstalige makkelijk begrijpen waar het ongeveer om gaat, want zo’n Frans woord klinkt ook gewoon wat leger-achtig.
De algemene vertaling van marechaussee is “gendarmerie“. Ook dit woord zullen veel Engelstaligen niet zomaar begrijpen, vooral omdat de VS en het VK geen militaire politie (meer) hebben. Ook is het zo dat verschillende gendarmeries in verschillende landen verschillende functies hebben, dus daar moet je voorzichtig mee zijn.
Vaak is het aan te raden om vooral te spreken van de functie die de marechaussee uitoefent in de context waar je het over hebt. Zo wordt in dit stuk over valse reisdocumenten telkens gesproken over “border police“. Dat is strikt genomen natuurlijk maar één tak van de marechaussee, maar het maakt het artikel wel veel leesbaarder.
Deze vertaling vind ik niet zo goed:
Je zou misschien denken dat “military police” een goede vertaling zou kunnen zijn, maar in Amerika en de UK is de “military police” het politiekorps van het leger. Dus als een soldaat iets steelt van een andere soldaat, dan komt het niet bij de gewone politie, maar bij de “military police”. Dat is dus iets heel anders dan onze marechaussee.
In andere landen komt de betekenis misschien dichterbij onze marechaussee, maar omdat juist de twee grote Engelstalige landen een andere betekenis hebben, raad ik deze vertaling af.
Spotlight Saturday
Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/28169156@N03, CC BY-SA 2.0