Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“.
Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”?
Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”.
Een “stockroom” is kleiner, en zit aan de winkel vast. Het magazijn van een supermarkt, een schoenenwinkel of een kantoor noem je een “stockroom”.
False friend: magazine
Een “magazine” is in het Engels een tijdschrift. Zeg je dus iets als *we might still have some yoghurt in the magazine*, dan gaat een Engelstalige je heel raar aankijken!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: magazijn: Tiger Lily, Pexels, tijdschrift: Lisa Fotios, Pexels
Ik realiseer me dat ik in deze context vaak ‘storage’ of ‘in storage’ gebruik. Is dat acceptabel?
Ja, goeie! Ik zet hem erbij!