Iemand noemde deze false friend in een comment, een echte klassieker: “magazijn” wordt in het Engels geen “magazine”, maar “warehouse” of “stockroom“.
Wat is het verschil tussen “warehouse” en “stockroom”?
Een “warehouse” is groter, en staat vaak apart. Het magazijn van een fabriek, of van een online winkel zoals Bol.com, noem je een “warehouse”.
Een “stockroom” is kleiner, en zit aan de winkel vast. Het magazijn van een supermarkt, een schoenenwinkel of een kantoor noem je een “stockroom”.
False friend: magazine
Een “magazine” is in het Engels een tijdschrift. Zeg je dus iets als *we might still have some yoghurt in the magazine*, dan gaat een Engelstalige je heel raar aankijken!


Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: magazijn: Tiger Lily, Pexels, tijdschrift: Lisa Fotios, Pexels
Ik realiseer me dat ik in deze context vaak ‘storage’ of ‘in storage’ gebruik. Is dat acceptabel?
Ja, goeie! Ik zet hem erbij!