
Het spreekwoord “wie het laatst lacht, lacht het best” heeft een letterlijke vertaling naar het Engels. In het Engels zeg je “he who laughs last, laughs best“. Je ziet ook deze twee variaties: “he who laughs last, laughs loudest” en “he who laughs last, laughs longest“.
Zoals je ziet, doet het Nederlands het hier beter qua gender – bij ons is dat “wie” mooi genderneutraal, maar in het Engels zijn het blijkbaar alleen mannen die met elkaar in competitie zijn over wie het laatste kan lachen.
Je zou natuurlijk kunnen kiezen voor “she who laughs last, laughs best“, maar toen ik net even online rondkeek, zag ik dat deze weinig gebruikt wordt. (Voor mij voelt het ook niet kloppend, omdat het nu weer lijkt alsof het alleen maar vrouwen zijn in de later-lachen-competitie.)
Een betere genderneutrale vorm is “those who laugh last, laugh best“. Klinkt prima, en wordt ook regelmatig zo gebruikt in het Engels.
Het Engels kent ook veel variaties op dit spreekwoord, zoals “we’ll see who has the last laugh“, “look who’s laughing now“, “just you wait, we’ll be the ones laughing at the end“.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: nappy, Pexels