Als je dwarsligt, tegenwerkt, expres niet doet wat er van je gevraagd wordt, dan ben je je kont tegen de krib aan het gooien. Het woord “krib” klinkt Engels, is het in dit geval niet, en voor deze uitdrukking bestaat ook geen letterlijke vertaling.
Dit is er zo eentje waar ik over geen enkele vertaling echt tevreden ben. “To dig in your heels” (of “to dig your heels in“, je mag kiezen) betekent je hakken in het zand zetten en is in veel gevallen de beste keus, maar een perfecte vertaling is het niet.
Nederlands | Engels |
Ze zette haar kont tegen de krib en weigerde toe te geven aan hun eisen. | She dug in her heels and refused to give in to their demands. She kicked up a storm and refused to give in to their demands. She balked and refused to give in to their demands. |
Zij is zo’n type dat graag haar kont tegen de krib gooit. | She’s stubborn as a mule. She’s the type that marches to the beat of her own drum. |
Jan heeft altijd iets te klagen, wil altijd zijn kont tegen de krib gooien. | Jan is forever complaining, always ready to block any progress. Jan is forever complaining, always ready to buck the system. (= tegen het systeem/ de regels ingaan) Jan’s consistent pattern is one of criticism and obstructive tendencies. Jan is never without a complaint, always seeks to sabotage. |
We hadden bijna een besluit, maar toen gooide de voorzitter zijn kont tegen de krib. | We were about to settle on a decision, but then the chairman dug his heels in. We were about to settle on a decision, but then the chairman pushed back. We were about to finalize a decision, but then the chairman began to be uncooperative. We were about to finalize a decision, but then the chairman threw a spanner in the works (UK)/ throw a monkey wrench into the gears (US). (= roet in het eten gooien) |
Deze vertalingen liever niet
Dit is zo’n leuke Nederlandse uitdrukking die vertalers Engels die Nederlands als tweede taal spreken niet kennen, waardoor er nogal wat onzinvertalingen online staan.
throw your back against the wall – deze is zeker niet juist. Ten eerste is het geen bestaande uitdrukking in het Engels, ten tweede doet het vooral denken aan “have your back against the wall” wat betekent dat er geen uitweg meer is. Heel iets anders.
play it rough = een ruw spel spelen, niet hetzelfde
rock the boat = slapende honden wakker maken, niet hetzelfde
bash into walls = dit is mijn favoriete foute vertaling, deze vertaler Engels dacht blijkbaar dat men letterlijk het lichaam tegen dingen aan aan het gooien is
Wat is een krib in dit geval?
Ik zal niet de enige zijn die aan het Engelse woord “krib” (= babybedje) dacht, ik dacht altijd dat het om een baby ging die niet uit zijn bedje getild wilde worden en zijn kont tegen zijn bedje gooide.
Maar het blijkt te gaan om een voederbak van een paard of koe. Als een paard niet uit de stal gehaald wilde worden, dan was omgekeerd tegen de voederbak aan staan blijkbaar een goede tactiek. Meer info en een veel betere uitleg op Onze Taal.
(Leuke toevoeging van een van mijn nieuwsbrieflezers: het Engelse woord “krib” kan wel degelijk ook een voederbak zijn, die naam is zelfs ouder. Men is in de Engelstalige wereld een kinderbedje een “krib” gaan noemen vanwege het kerstverhaal; Jesus lag in een voederbak, in het Engels “krib” of “manger”. In de 17e eeuw zijn ze waarschijnlijk om die reden kinderbedjes “kribs” gaan noemen.)
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 16-08-2023 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/dcoetzee
Een ‘kribbe’ heet zoiets toch?