
Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the one who has to pay the price“
| Nederlands | Engels |
| Uiteindelijk zijn de varkens het kind van de rekening. | In the end, it is the pigs who have to pay the price. In the end, it is the pigs who suffer the most. In the end, pigs are the ones who suffer. |
| Ze feestte er op los en haar zoon werd het kind van de rekening. | She partied without end, and her son paid the price. She lived the high life and her son got the short end of the stick. She lived the high life and her son bore the brunt of her bad behaviour. She lived the high life and her son was collateral damage. (= nevenschade, soort van grapje maar wordt in het Engels vaker op deze manier gebruikt) |
| Hij krijgt alles wat hij wil en ik ben het kind van de rekening. | He gets everything he wants and I pay the price. He wins big, and I end up being the loser. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels