Een bezoeker vroeg me via mijn contactpagina naar de Engelse vertaling van “loop jezelf niet in de weg”. Dat is volgens mij ongeveer hetzelfde als “zit jezelf niet in de weg” of “sta jezelf niet in de weg”. Laten we eens kijken hoe we hem het beste naar het Engels kunnen vertalen.
In het Engels bestaat een vrijwel letterlijke vertaling: “to get in your own way“. Die wordt in de Engelstalige wereld echter wat minder gebruikt dan “jezelf in de weg lopen” bij ons. Wat je in het Engels ook nog hebt, is het mooie “to self-sabotage“.
Ik geef hieronder wat voorbeelden en nog wat andere opties om uit te kiezen.
Je staat jezelf gewoon in de weg. | The only one stopping you, is you. The only one slowing you down, is you. The only person standing in your way, is you. You’re self-sabotaging. |
De enige die je tegenhoudt, ben je zelf. Loop jezelf toch niet zo in de weg! | The only one stopping you, is you. You’ve got to get out of your own way! The only one stopping you, is you. Stop getting in your own way all the time! The only one stopping you, is you. Stop self-sabotaging! The only one stopping you, is you. It’s your own self-doubt that is the problem here! |
Probeer jezelf niet in de weg te lopen. | Try to get out of your own way. Try to get a grip on your self-sabotaging behaviours. Try to believe in yourself more. (Ook hier:) The only one hindering you, is you. |
Ik wil je helpen om jezelf minder in de weg te zitten. | I want to help you get to grips with your habit of self-sabotage. I want to help you get out of your own way. |
Ik wil wel succesvol zijn, maar ik zit mezelf zo in de weg. | I do want to be succesful, but I tend to get in my own way. I do want to be succesful, but I have a tendency to self-sabotage. I do want to be succesful, but I just get in my own way all the time. |
Wat betekent “jezelf in de weg zitten”?
Je bent niet gelukkig en/of succesvol en de reden is niet de buitenwereld. De reden is dat je zelf de hele tijd twijfelt, je vindt jezelf niet goed genoeg en bent boos op jezelf waardoor je depressief wordt en weinig aan kunt pakken. Of je begint telkens iets en houdt er dan weer mee op, omdat je denkt dat je het toch niet kunt.
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Ik zag in een online woordenboek “you don’t know what to do with yourself”. Dat betekent dat je niet weet wat je met jezelf aan moet, en is naar mijn mening niet hetzelfde.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels (ik ben dus echt best wel tevreden met deze fotokeus, mag ik dat even zeggen?)