Ga naar de inhoud

Hoe zeg je in het Engels

Voor woorden die geen makkelijke vertaling hebben

Menu
  • Alle False Friends die ik tot nu toe besproken heb
  • Alle pseudoanglicismen die ik tot nu toe besproken heb
  • Contact
  • FAQ
  • Over mij
  • Schrijf je Amerikaans of Brits Engels van nature? Test het hier!
Menu

Photo comic creator Ype Driessen: “Dutch speakers have a lot of opinions about English-that-sounds-Dutch.”

Geplaatst op 20 juli 202311 augustus 2023 door Heddwen

I’m a big fan of Dutch comic artist Ype Driessen. I find his work funny, relatable and intelligent. When I read that his photo comic novel “Het Nadeel van de Twijfel” had been put onto the US and UK market in an English translation, I immediately asked him for an interview!

Ype Driessen – the only autobiographical photo comic creator in the world

If you live in the Netherlands, you probably know Ype Driessen’s work, even if you do not know his name. His photo comics appear in Het Parool, Onze Taal, New Scientist and DUB. You can also read them on Ype’s own website fotostrips.nl

Congratulations on the English translation of your novel! How did you make it happen?

I wrote lots of publishers from all over the world. English-speaking ones, but also Finnish and Italian ones. Street Noise Books, from the USA, got back to me straight away.

Street Noise Books publishes lots of graphic memoirs, and has a big heart for minority representation. They fit me like a glove, I couldn’t be happier with how it has worked out.

What was the process for getting an English translation?

When my novel was being translated into French by my French publisher, the translator (who speaks English and Dutch) asked for an English version as an extra resource. I could have sent her a basic translation, but because I was already planning on pitching the novel to English publishers I decided to use the opportunity to make a “proper” English translation.

I asked friend and translator Lenny Kouwenberg, who has also translated some of Marten Toonder’s Tom Puss comics. She made the first English version, and then I went over it and spiced it up a bit. After that, I asked an American friend to read it, and also showed it to some Dutch friends. The Dutch speakers were much more critical than the native speakers!

In my view, Dutch speakers have a lot of opinions about English-that-sounds-Dutch, and they tend to take that much too far. My Dutch proofreaders had long lists of corrections (often contradicting each other!), whereas my American friend just had one or two remarks. 

In the end, I decided to ignore a lot of the Dutch people’s feedback. And it seems I was right, because when I asked my American publisher Street Noise Books if they needed a new translation, their response was “no, it’s fine, we love it”. 

I notice the novel has a different title and cover in English, how come?

I originally pitched the book with a more literal translation of the Dutch title “Het Nadeel van de Twijfel”. There isn’t really a good opposite of “the benefit of the doubt” in English, but I had landed on “the downside of the doubt”. I wasn’t totally satisfied with that translation, though. 

Liz from Street Noise Books suggested an alternative title: “The last gay man on Earth”. I was taken with it immediately. I like the way the new title puts the homosexual themes of the book front and centre, as opposed to the Dutch book, which covers them up a bit. 

The new cover image is decidedly sexier than the Dutch one, was that on purpose?

Haha, it’s a thirst trap! But seriously, with a new title it made sense to choose a new cover image, and there was one picture in the novel that was just right. 

Dutch cover
English cover

What’s your relationship with English?

We speak a lot of English in our friendship group because of our American friend Joe.

It used to be a little awkward; I would be speaking in English and thinking in Dutch. But by now we’ve all got used to it, and when he leaves the room we’ll just continue speaking in English.

If there was one language I wanted to translate the novel into, it was English, simply because so many people speak it. I like having a version of my novel that is accessible to many people. But, as I said previously, I also pitched my novel to Finnish and Italian publishers. The more languages, the better, really!

Ype’s regular photo comic sometimes features his American friend Joe. (Zoom in to read the comic.)

Is there a difference between translating a comic and translating a regular novel?

Yes, the lettering! When making comics, you need to think carefully about how you place the words in the speech balloons. I always do my lettering myself, also for any other languages, because I like to stay in control. 

Speech balloons make it very noticeable that languages differ in length. French is much longer than Dutch, and English is shorter, meaning the speech balloons are bigger in the French translation, and smaller in the English one. Yay for English, because with smaller text balloons, you get to see more of the image. There might one day be a German version, too. I foresee very big balloons for that one…

Another difference was that in French, I was not allowed to split up sentences in certain ways. In English, nobody cared!

Was there any word or phrase that had a translation that stood out to you?

Yes! At some point, an over-dramatic character proclaims “houd me vast met twee paarden!” I’m not even sure if that’s correct Dutch, a friend of mine from Zeeland always used to say it. My translator Lenny chose the translation “f*ck me sideways” which I thought was just hilarious.

People sometimes tell me my humour is typically Dutch. They think it won’t work in other countries. I don’t agree. Humour is more universal than people think. There might be small differences, like the French like slapstick more than we do. But that doesn’t mean Dutch humour just doesn’t translate.

Your novel does not have many Dutch cultural references. Did you make it universally understandable on purpose?

No. I guess that’s just the way I write. It did make the translation that much easier.

There was a tricky bit, though. In the middle of the novel I explain the history of photo comics in the Netherlands. Unfortunately, photo comics were never a thing in America. In the Dutch version, I reference “bouquet-reeksromans” to explain the typical photo comics from the 70s.  In the end, I translated this with the term “romance novels”. We just translated the concepts as best we could.

Your name is Ype, and there are a few other Dutch and Frysian names like Ymke, Fedde and Willemijn in the novel. Did you change these for the English version?

Do you know what, I’m not sure. [Checks book.] No, we’ve left them all as they were. The American publisher was fine with our Dutch names.

It’s not a strange question, though. My first few comic books were called “Ype en Willem”. In French the title was changed to “Yves et Guillaume”.

Ype + Willem, Twee onder één kap: Ype’s third comic book, from 2011
translated into French as “Yves + Guillaume dans Homme Sweet Homme” in 2013

The English version has been on sale in America and the UK for a week now*, how is it going?

I have no idea about sales figures, and I’m curious myself to see how it will play out. 

In the Netherlands I have made a bit of a name for myself, and the novel did quite well. In France there is a bit more of a photo comic tradition, and the genre has been gaining in popularity in the past few years, largely because publisher flblb, which also publishes my books, has been heavily promoting the genre. 

But for the English-speaking world this format, a novel-length photo comic, is unique. That can be an advantage, because it stands out, but also a disadvantage, because people can’t place it. I really don’t know which way it will go.

(*This interview was conducted on 13 June 2023)

What about the reviews?

The two public reviews that have come out about the English version by now are both very positive. One of them even analysed my novel. I got the feeling they understood it better than I did. I thought “Oh, so that was what I wanted to say with my book!” [laughs]

Click or swipe through the gallery to see two Dutch pages and their English translations

Zoom in to read the text

[metaslider id=”9433″]

(Some more English content from the novel here. Some pages from the French version can be viewed here.)

Buy the book

To buy Ype Driessen’s work in Dutch or French, including photo comic novel Het Nadeel van de Twijfel, visit Ype’s webshop here.

To buy The Last Gay Man on Earth, go here if you live in the US, or here to pre-order it on Amazon UK. 

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1500 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2300 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Geef een reactie Reactie annuleren

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Zoek in deze site

Artikelen van afgelopen week

  • Hoe zeg je “confronterend” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “doemdenken” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je “de kool en de geit sparen” in het Engels? 9 mei 2025
  • Hoe zeg je ‘zo gezegd, zo gedaan’ in het Engels? 30 januari 2025
  • Hoe zeg je “stank voor dank” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “servicezuil” of “informatiezuil” in het Engels? 23 januari 2025
  • Hoe zeg je “eigen schuld, dikke bult” in het Engels? 14 januari 2025
  1. Heddwen op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?1 mei 2025

    Umpteenth betekent "zoveelste", niet "hoeveelste"

  2. Anoniem op Hoe zeg je “praatplaat” in het Engels?30 april 2025

    Hier was ik naar op zoek :-). Dank je Heddwen

  3. Petronella J.C. Elema op Hoe zeg je “hoeveelste” in het Engels?27 april 2025

    I mostly use "umpteenth".

  4. anna op Hoe zeg je “gunnen” in het Engels23 april 2025

    Ik ben op zoek naar de vertaling van gunnen in de contekst dat er een opdracht wordt gegund aan een…

  5. Chris Terrell op Hoe zeg je “wappie” in het Engels?16 april 2025

    Ja, ik zou ook gebruiken: "nuts" of "bonkers" als algemene vertaling, waarschijnlijk op context afhankelijk.

© 2025 Hoe zeg je in het Engels | Aangedreven door Minimalist Blog WordPress thema
Deze site gebruikt cookies.
OK
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Altijd ingeschakeld
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
CookieDuurBeschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional11 monthsThe cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance11 monthsThis cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy11 monthsThe cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytics
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.
Others
Other uncategorized cookies are those that are being analyzed and have not been classified into a category as yet.
OPSLAAN & ACCEPTEREN