Oorspronkelijk letterlijk de wandelgangen van de tweede kamer, dus de plekken waar politici elkaar informeel tegenkomen. Tegenwoordig wordt “in de wandelgangen” ook wel gebruikt voor iets dat je op een informele manier op kantoor gehoord hebt, of om te beschrijven dat je iemand op een informele manier kent.
Ik ben geen groot fan van vertalingen die het woord “corridor” of “hallway” gebruiken. Naar mijn mening worden die wandelgangen in het Nederlands bijna nooit letterlijk bedoeld, en een Engelstalige zal het met het woord “corridor” in de vertaling wel zo opvatten. Ik heb mijn best gedaan om hieronder wat goede alternatieve opties te geven.
Nederlands | Engels |
Het lijkt er misschien niet op, maar in de wandelgangen wordt wel vooruitgang geboekt. | It may not seem like it, but progress is being made behind the scenes. It may not seem like it, but progress is being made through informal talks. It may not seem like it, but progress is being made through off-the-record talks. It may not seem like it, but progress is being made through unscheduled talks. |
Zeg, ik heb in de wandelgangen gehoord dat jij een andere baan hebt, klopt dat? | Hey, word around the office is that you’ve got a new job, is that true? I heard a rumour that you have a new job. Is that true? Hey, I heard through the grapevine that you have a new job, is that true? Hey, I heard some talk that you have a new job, is that true? Say, a little bird told me you have a new job. Is that true? I heard some corridor gossip that you have a new job. Is that true? (Let op: dit is geen standaard uitdrukking in het Engels) I heard, off the record, that you have a new job. Is that true? |
Ik heb geen officiële band met hem, maar ik zie hem natuurlijk wel regelmatig in de wandelgangen. | I’m not formally associated with him, but I do bump into him from time to time. I’m not formally associated with him, but I know him in passing. I’m not formally associated with him, but of course I know him a little because we work in the same office. I’m not formally associated with him, but I do often see him at informal occasions, such as at the coffee machine. |
In de wandelgangen werd hij Tinus genoemd. (Misschien beter: in de wandeling) | He was known informally as Tinus. He was nicknamed Tinus. People called him Tinus. He was known as Tinus. He was often referred to as Tinus. |
Deze vertalingen liever niet
Zoals ik hierboven al aangaf: liever geen vertaling met “hallways” en “corridors”, ook al zie ik deze vertalingen online wel erg vaak voorbij komen. Het gaat erom dat men elkaar informeel ziet/ spreekt. Soms letterlijk in een wandelgang, maar ook tijdens een lunch, of bij de koffieautomaat, of (tegenwoordig) op social media.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Adrien Olichon, Pexels