Wat betekent het?
Ik schrijf dit artikel 24 September 2020 en op dit moment is #ikdoenietmeermee een hashtag die diverse Bekende Nederlanders op hun Twitter, Instagram etc. gebruiken om aan te geven dat ze de Coronamaatregelen van de Nederlandse overheid te strikt vinden.
Hoe vertaal je “ik doe niet meer mee” het beste naar het Engels?
Ik dacht aanvankelijk dat er geen vertaling naar het Engels mogelijk was die lekker bekt, maar ik heb de internationale media in de gaten gehouden en Reuters India heeft wat mij betreft een mooie oplossing gevonden: “I’m opting out”. Dit betekent inderdaad “ik kies ervoor niet meer mee te doen”. Een beetje formeel Engels, misschien, maar naar mijn mening de beste oplossing.
Als niet letterlijke maar wel lekker bekkende vertaling had ik nog bedacht “I’m done with it” (= ik ben er klaar mee). “I’m done with this” is vrijwel hetzelfde.
De andere internationale nieuwsmedia kiezen voor een letterlijke vertaling. Hun logica is liever lelijk en letterlijk vertaald dan mooi en vrij vertaald, want ze willen natuurlijk zo goed mogelijk weergeven wat er in in Nederland gebeurt. Het Britse The Guardian en het Amerikaanse NPR kiezen voor “I no longer participate“; superlelijk Engels, maar wel een letterlijke vertaling. (Kijk voor de gein ook even wat voor foto van Famke Louise NPR erbij heeft gezet…)
NL Times kiest voor “I’m no longer participating“; net een andere werkwoordsvorm die wat mij betreft in dit geval niets uitmaakt.
DutchNews kiest ervoor geen vertaling te geven, en geeft de titel “Pop stars, actors say they ‘will no longer be part of’ efforts to combat coronavirus” aan hun stuk. EUobserver kiest *I don’t join anymore*; dat is zo lelijk dat ik het als fout Engels zou betitelen, al is het op het randje.
Wil je helpen om dit artikel beter te maken?
Ik zal dit artikel aanvullen zodra ik meer vertalingen tegenkom in de internationale nieuwsmedia. Mocht jij als lezer intussen tips, opmerkingen of vragen hebben, dan staan mijn comments voor je open! 🙂
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Ik zou zeggen, “I’m out”, een kortere versie van de inderdaad ietwat formele “I’m opting out”.
Dat is ook een optie inderdaad, al zou ik het in deze context wat verwarrend vinden omdat er ook andere betekenissen mogelijk zijn. Met name de betekenis “ik ben niet thuis” is veelgebruikt, en verder zou het nog allerlei andere dingen kunnen betekenen, zoals “ik ben niet meer in de mode”, “ik ben uit de kast”, “de uitkomst van mijn som klopt niet met de werkelijkheid” en bij Baseball zeggen ze ook altijd “he’s out”/ “I’m out” al kan ik je niet uitleggen wat dat dan precies inhoudt 😉
Ik heb gekozen voor ‘I’m done with this’