In Nederlandse studentenkamers heel gewoon, omdat die oude herenhuizen bij ons vaak hoge plafonds hebben, en dan wil je de ruimte waar je veelteveel voor betaalt natuurlijk graag optimaal gebruiken. In tegenstelling tot wat veel Nederlandstaligen vaak denken, heeft het Engels een perfecte vertaling voor “hoogslaper”, namelijk “loft bed“.
De vertaling “loft bed” is correct in zowel Amerikaans en Brits Engels. Dit terwijl het woord “loft” wel vaak anders wordt begrepen, daarover hieronder meer.
Dan hebben we ook nog “high sleeper bed“. Lijkt zoveel op het Nederlands dat je denkt dat het geen goed Engels kan zijn, maar is toch echt prima Engels. “High sleeper” (zonder “bed” erachter) zie je ook nog weleens, maar meestal plakken Engelstaligen het woord “bed” erachter, dus ik raad je aan om dat ook te doen.
Nederlands | Engels |
Ik ben zo blij met mijn hoogslaper. Mijn studentenkamer lijkt wel twee keer zo groot, nu! | I’m so happy with my loft bed. My student room seems twice as big now! I’m so happy with my high sleeper bed. My student room seems twice as big now! |
Hoe zit het met “bunk bed”?
Een “bunk bed” is de Engelse vertaling van stapelbed. Twee bedden boven elkaar, dus. Engelstaligen willen een hoogslaper nog weleens een “bunk bed” noemen, zeker als het zo’n hoogslaper is die inderdaad veel op een stapelbed lijkt. Die zie je op kinderkamers veel, maar dat er dan geen laag bed is, maar een bureautje, of een speelruimte. Ook Nederlandstaligen noemen dat weleens een “stapelbed”, terwijl dat eigenlijk niet klopt als er slechts één bed is.
In andere woorden: officieel fout, maar wel een veelgehoorde Engelse term. In deze Reddit thread zijn ook veel Engelstaligen die voor deze term kiezen.
Een “loft” is voor Britten iets anders dan voor Amerikanen
Een “loft” is voor Britten zo’n zoldertje helemaal boven onder het dak, waar je niet rechtop kunt staan en waar je met een ladder komt. Amerikanen noemen dit eerder een “attic”. Voor Britten is een “attic” meestal groter, met een vaste trap ernaartoe.
Voor Amerikanen (en tegenwoordig ook in de UK, net als in veel andere landen waaronder Nederland) is een “loft” een luxe zolder-appartement. (Een studio.)
Overigens kan voor Amerikanen het woord “loft” ook weer verwijzen naar een half-verdieping waar je ook met een ladder komt, een vliering, dus, zoals een “hay loft” in een grote schuur bij een boerderij.
Dit is dus zo’n term waar niet heel duidelijk van te zeggen valt wat het voor wie precies betekent. Hangt van je Amerikaan af, of van je Brit.
In beide landen noemt men een hoogslaper een “loft bed”. Ik heb het op Reddit gevraagd, om het zeker te weten, en het is echt zo.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Zaigee op Flickr