“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken!
De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje in het midden gelaten hóe boos je precies wordt. Soms is deze vertaling echter niet daadkrachtig genoeg, en dan kun je bijvoorbeeld kiezen voor “to confront someone with their actions” of “to demand answers“. Hieronder nog andere opties.
Betekenis 1: klagen, boos worden, op een boze manier om uitleg vragen
Nederlands | Engels |
Mijn dochter werd onheus behandeld in een winkel, dus ging ik erheen om verhaal te halen. | My daughter experienced unfair treatment in a shop, so I went there to have a word with them. My daughter experienced unfair treatment in a shop, so I went there to complain My daughter experienced unfair treatment in a shop, so I went there and confronted them My daughter experienced unfair treatment in a shop, so I went there and demanded answers. |
Als het misgaat, kom ik verhaal halen! | If it goes wrong, you will have me to answer to! If it goes wrong, I’ll be having a word with you! |
Toen ik voor hun deur gestoepkrijt had, kwamen de buren verhaal halen bij mijn moeder. | After I had made some chalk drawings on the pavement by their front door, the neighbours came to have a word with my mother. After I had made some chalk drawings on the pavement by their front door, the neighbours confronted my mother about my behaviour. After I had made some chalk drawings on the pavement by their front door, the neighbours complained to my mother. |
Betekenis 2: op een neutrale manier om uitleg vragen
Naar mijn idee zit er altijd wat woede in “verhaal halen”, maar onderstaande betekenis ben ik ook tegengekomen.
Nederlands | Engels |
Laten we samen verhaal gaan halen bij je docent. | Let’s go together and ask your teacher what’s what. Let’s go together to get an explanation from your teacher. Let’s go together to discuss the issue with your teacher. Let’s go together to ask your teacher to explain. |
Betekenis 3: schadeloosstelling eisen
Een reageerder hieronder liet me weten dat zij “verhaal halen” alleen kent in de betekenis “schadeloosstelling eisen”. Ik zie deze betekenis inderdaad in de Van Dale staan, maar als ik in Nederlandstalige teksten kijk hoe de term daadwerkelijk gebruikt wordt, dan kom ik deze betekenis eigenlijk nooit tegen.
Het zit er wel een beetje impliciet in, zoals bij de winkel in het allereerste voorbeeld; die winkel gaat waarschijnlijk wel een cadeaubon geven ofzo. Maar wat mij betreft, is de primaire betekenis van “verhaal halen” dat je je beklag wilt doen en wil dat de ander een uitleg moet geven voor het vervelende wat er gebeurd is, en is de eventuele schadeloosstelling voor de verhaalhaler van secundair belang. Andere meningen graag in de comments!
Maar toch, de Van Dale is de Van Dale, dus ook voor de betekenis “schadeloosstelling eisen” een vertaling.
Nederlands | Engels |
Toen mijn auto door zijn domheid beschadigd raakte, ben ik natuurlijk verhaal gaan halen. | When my car was damaged due to his stupidity, of course I demanded compensation. When my car was damaged due to his stupidity, of course I visited him to settle the matter. (laat een beetje in het midden hoe) When my car was damaged due to his stupidity, of course I went to seek redress. (erg formeel) |
Wat met ons gebeurd is, is verschrikkelijk, maar we kunnen nergens verhaal halen. (Hier is het weer iets als “gerechtigheid halen”) | What happened to us was terrible, but we cannot go anywhere to get justice. What happened to us was terrible, but we cannot go anywhere to seek redress. (erg formeel) |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Artem Podrez, Pexels
Huh, zo leer je nog eens wat. Ik ken verhaal halen eigenlijk alleen met de betekenis schadeloosstelling eisen.
Geweldig, Berna, bedankt! Ik ben in wat voorbeeldzinnen gedoken en heb het artikel ge-update met een uitgebreide reactie.
Heel erg fijn, dit soort reacties, daar worden mijn stukjes veel beter van!