Ik kreeg een vraag in mijn inbox over “het hele eiereneten”, en toen ik online ging speuren naar hoe deze uitdrukking wordt uitgelegd en gebruikt kwam ik erachter dat het er weer eentje is waar Nederlandstaligen het niet over de betekenis eens zijn.
Geen probleem, ik behandel gewoon allebei de betekenissen. Er zijn gelukkig genoeg vertalingen om uit te kiezen, al heeft geen enkele iets met eieren te maken!
Betekenis 1: zo simpel is het, zo is het nu eenmaal
Volgens Onze Taal is dit de moderne betekenis van “het hele eiereneten” of “het hele eieren eten”: ‘dat is nou alles’, ‘zo gemakkelijk is het nou’.
Nederlands | Engels |
Beleefd zijn. Dat is het hele eieren eten. | Be polite. It’s that easy. Be polite. That’s all there is to it. |
Ik ben ongeschikt, dat is het hele eieren eten. | I’m unfit for the job, that’s the long and short of it. I’m unfit for the job, plain and simple. I’m unfit for the job, it’s as simple as that. I’m unfit for the job, that’s just the way things are. I’m unfit for the job, that’s the way it stands. |
Betekenis 2: dat is waar het op neerkomt, dat is de hoofdzaak
Volgens Onze Taal is de betekenis “dat is de hoofdzaak” een oudere betekenis van “dat is het hele eieren eten”. Daar keek ik van op, want dit is de betekenis die ik ken, en zo oud ben ik nu ook weer niet.
De twee betekenissen lijken ook wel op elkaar, natuurlijk. Ik heb express twee keer dezelfde zin genomen, zodat je in mijn vertalingen kunt zien hoe ik ze net iets anders opvat, maar het ligt natuurlijk erg dicht bij elkaar.
Nederlands | Engels |
Ja, en dat is dus het hele eiereneten: ze willen zich allebei niet bij elkaar verontschuldigen. | And that’s the whole point: neither of them wants to apologise to the other. And that’s the long and short of it. neither of them wants to apologise to the other. And that’s the crux of the issue. neither of them wants to apologise to the other. And that’s the fundamental problem. neither of them wants to apologise to the other. |
Beleefd zijn. Dat is het hele eieren eten. | Being polite. That’s what it is all about. Being polite is the key. Being polite is what matters most. |
Ik ben ongeschikt, dat is het hele eieren eten. | I’m unfit for the job, that’s the bottom line. I’m unfit for the job, that’s the crux of the matter. I’m unfit for the job, that’s what it comes down to. I’m unfit for the job, that’s what it boils down to. |
Aan elkaar schrijven of niet?
“Het hele eiereneten”, “het hele eiereten” of “het hele eieren eten”? Volgens Onze Taal zijn alleen de eerste twee in dit rijtje correct, maar ik zie erg vaak een spatie tussen “eieren” en “eten”, dus ik denk dat dit taaladvies misschien binnenkort gaat veranderen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Elina Fairytale, Pexels