Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken.
In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable” voor mij een twijfelgeval. In het tweede voorbeeld schreeuwt mijn taalgevoel dat het niet kan. Wat vind jij? Laat het me weten in de comments!
Nederlands | Engels |
Toen ik las over je worsteling met depressie… zo herkenbaar. | When I read about your struggles with depression, I felt it could have been about me. I could really relate to your story about struggling with depression. (US Engels) Your story about your struggles with depression really resonated with me. (betekent niet per se dat je het herkent. Het wekt gevoelens bij je op, maar welke gevoelens precies is wat onduidelijk.) When I read about your struggles with depression, I found it so recognisable. (US spelling: recognizable) (twijfelgeval) |
Dat je wilt vluchten uit een oorlogsgebied om je kinderen te beschermen, dat is heel herkenbaar. | Moeilijk te vertalen, vind ik Wanting to flee from a war zone to protect your children is completely understandable. If it had been me, I would of course also want to flee from the war zone to protect my children. I empathise a lot with people who flee from war zones to protect their children. |
De onderwerpen in popliedjes zijn vaak herkenbaar. | The subjects discussed in pop songs are often relatable. (= herkenbaar voor iedereen) |
Dit artikel is op 04-06-2023 bijgewerkt n.a.v. commentaar van Karin. Bedankt, Karin!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels
Hi! Lekker grasduinen hier als collega-vertaler. Ik dacht voor herkenbaar nog aan ‘relatable’ – can relate / kan ik inkomen – en het voor mij wat brr-woordje resonate. ‘His story really resonated with me’.
Bedankt Karin! Allebei hele goede toevoegingen! Ik heb ook een probleem met “to resonate” inderdaad; niet omdat het nieuwerwets is, maar omdat het zo vaag is. Als iemand zegt “your story resonated with me” dan is dat een heel vaag compliment waarvan je niet weet wat het precies betekent. Vaak wordt dit soort complimenten gegeven door een type mens dat het vooral ook over zichzelf wil hebben. Tegelijkertijd vult het wel een leemte in het Engels, zoals we hierboven kunnen zien. Wellicht gaan we zien dat “to resonate” over tien jaar een goede vertaling wordt voor dit gebruik van herkenbaar, maar zoals het nu is, is mijn tip aan de mensen die meelezen om er nog mee op te passen.