Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels?
Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar het Engels heeft wel een paar prima uitdrukkingen om irritatie uit te drukken. “It drives me up the wall” vind ik persoonlijk bijvoorbeeld wel leuk.
Nederlands | Engels |
Ik erger me groen en geel aan zijn arrogante geblaat. | His arrogant blathering is really getting on my nerves. His arrogant blathering is driving me up the wall. His arrogant blathering is making my blood boil. |
Ik erger me groen en geel aan die lange wachttijden. | The long waiting times test my patience. The long waiting times make me furious. I find the long waiting times really annoying. I find the long waiting times really frustrating. I find the long waiting times really vexing. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: rotekirsche 20, Pexels