Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels?
Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar het Engels heeft wel een paar prima uitdrukkingen om irritatie uit te drukken. “It drives me up the wall” vind ik persoonlijk bijvoorbeeld wel leuk.
| Nederlands | Engels |
| Ik erger me groen en geel aan zijn arrogante geblaat. | His arrogant blathering is really getting on my nerves. His arrogant blathering is driving me up the wall. His arrogant blathering is making my blood boil. |
| Ik erger me groen en geel aan die lange wachttijden. | The long waiting times test my patience. The long waiting times make me furious. I find the long waiting times really annoying. I find the long waiting times really frustrating. I find the long waiting times really vexing. |

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: rotekirsche 20, Pexels