Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s horen (“reassure me of what?”), en dat heb ik bij “geruststellen” niet nodig. Bovendien betekent “I can reassure you” meer iets als “ik kan het je verzekeren”. Het lijkt teveel op “I can assure you” en heeft daardoor wat dwingends, wat onoprechts, dat “geruststellen” niet heeft. Daarom vind ik “to put someone’s mind at ease” vaak een betere vertaling.
Nederlands | Engels |
Kun je Fred even geruststellen? Hij denkt dat je van plan bent nooit meer terug te komen. | Can you put Fred’s mind at ease? He thinks you are planning on never coming back. Can you ease Fred’s worries? He thinks you are planning on never coming back. Can you talk to Fred? He thinks you are planning on never coming back. (geen vertaling, wel wat een Engelstalige in deze situatie waarschijnlijk zou zeggen) Can you reassure Fred (that you are coming back)? He thinks you are going to be gone forever. |
Ik weet dat je je zorgen maakt, maar ik kan je geruststellen. We gaan niet failliet. | I know you are worried, but I can put your mind at ease. We’re not going bankrupt. I know you are worried, but I can give you some peace of mind. We’re not going bankrupt. I know you are worried, but I can reassure you. We’re not going bankrupt. (= ik kan het je verzekeren) |
Pfff, dat is een hele geruststelling. Ik maakte me zo’n zorgen. | Phew, that’s a huge relief. I was so worried. Phew, that’s a load off my mind. I was so worried. Phew, that’s a weight off my shoulders. I was so worried. |
Dat Frank de email inderdaad had gekregen was geruststellend. | That Frank had indeed received the email was reassuring. |
Je hebt zo’n fijne, geruststellende persoonlijkheid. | You have such a nice, reassuring personality. |
Je hebt zo’n fijne, geruststellende stem. | You have such a nice, soothing/ calming/ comforting voice. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels (iets te heftig, die foto, voor “geruststellen”, maar ik kon geen betere vinden!)