Toen ik deze lezersvraag kreeg, vroeg ik me af hoe ik het antwoord nog een beetje netjes kon houden, maar eenmaal aan het vertalen geslagen kwam ik erachter dat er toch nog redelijk wat opties waren die ook voor een jonger publiek geschikt zijn. Ik heb de vertalingen hieronder op volgorde van scheldwoordsterkte (? daar is vast een beter woord voor) gezet.
Nederlands | Engels |
Wil je tien euro hebben? Gast, je kunt de pot op! | In stijgende volgorde van scheldwoordsterkte: Nog enigszins netjes You want ten euros? Dude, no way! You want ten euros? Dude, dream on! You want ten euros? Dude, you can forget it! You want ten euros? Dude, take a hike! You want ten euros? Dude, you can get lost! You want ten euros? Dude, bite me (US Engels) Niet netjes You want ten euros? Dude, you can shove it You want ten euros? Dude, screw you You want ten euros? Dude, piss off (UK English) You want ten euros? Dude, go f*ck yourself |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: hermaion, Pexels
Idioms and colloquialisms are the most impenetrable parts of any language to anyone who knows a language as an outsider. My Dutch was learned at home in the USA from parents who spoke a variety of Dutch learned in the early 1900s in a rural village with a regional dialect that included words unknown elsewhere in Netherlands or even Belgium. That I knew some dialect surprised Zeeland locals I met in the late 1900s. It turned out many still knew the old dialect and spoke it among them selves. In Zeeland I usually knew what people were saying but in other parts of the Netheralnds, street slang was puzzling.