Een spreekwoord dat ik zelf nog niet kende: de kool en de geit sparen. De herkomst vind je hier. Een vragensteller in mijn inbox vroeg naar de beste Engelse vertaling, en na een zoektocht online denk ik dat er twee verschillende betekenissen zijn:
Betekenis 1: een compromis vinden voor een conflict
De eerste betekenis is die die ik online vind, heeft het over compromissen vinden, water bij de wijn doen, beide partijen tevreden willen stellen. Goede vertalingen naar het Engels zijn dan:
To meet someone halfway
To (try to) find common ground
Betekenis 2: onbegonnen werk
Mijn vragensteller legde de uitdrukking zo uit: “De essentie van ‘de kool en de geit willen sparen’ is volgens mij dat je meerdere partijen tevreden wilt stellen, zonder dat je daarin zult slagen omdat er sprake is van conflicterende belangen. Het is dus in de kern onbegonnen werk. De uitdrukking wordt dan ook vaak in een negatieve context gebruikt: je moet niet de kool en de geit willen sparen.”
You can’t have it both ways.
You can’t please everyone.
You can’t have your cake and eat it, too. (= je kunt de taart niet tegelijk houden en eten, in andere woorden, je kunt niet twee conflicterende zaken allebei hebben of doen)
Deze vertalingen liever niet
“to run with the hare and hunt with the hounds” – deze komt aardig in de buurt, en is in sommige gevallen wel een goede vertaling. Maar in het Engels wordt deze uitdrukking gebruikt om aan te geven dat iemand uit eigen opportunisme wil proberen het alle partijen te steunen. Dat is dus niet helemaal hetzelfde.
“let the cabbage and the goat be spared” (en andere letterlijke vertaalvariaties) Dit is geen uitdrukking in het Engels en zal niet begrepen worden.
“we want that the wolves be sated and the sheep intact” – dit is de letterlijke vertaling van een buitenlands spreekwoord (misschien Russisch of Chinees?) dat via ondertiteling in online woordenboeken terecht is gekomen. Het is geen bestaand Engels spreekwoord (al zou men wel begrijpen wat er bedoeld wordt)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1500 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 2300 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pexels