Deze vraag kreeg ik van een vragensteller in mijn inbox. “Hoe vertaal je “dat moet er nog bijkomen” naar het Engels?” Een fijne vraag, want het is er zo eentje waar in het Engels juist lekker veel vertalingen voor zijn.
Je kunt in het Engels kiezen voor het sarcastische “that’s all I needed” of voor het wat duidelijkere “that’s the last thing I needed“. Wat dichter bij de Nederlandse betekenis ligt “that’s the last straw” (= dat is de laatste druppel), maar die past niet altijd.
Nederlands | Engels |
En nu is mijn band ook nog lek! Dat moet er nog bij komen, zeg! | And now my tire is flat! That’s just what I needed! And now my tire is flat! That’s the last thing I needed! And now my tire is flat! That’s just perfect! And now my tire is flat! Well, isn’t that just great. |
Je weigert al de hele dag je huiswerk te doen en nu ook nog een grote mond! Dat moest er nog bij komen! | You’ve been refusing to do your homework all day, and now you’re giving me attitude! That’s the last straw! You’ve been refusing to do your homework all day, and now you’re giving me attitude! As if the homework thing wasn’t enough! You’ve been refusing to do your homework all day, and now you’re giving me attitude! That’s just what I needed! |
Dat moet er nog bij komen. Slecht weer. | That’s all we need. Bad weather. Bad weather. As if we didn’t have enough to deal with. Bad weather. That’s the last thing we need. Great, another problem. Bad weather. |
“dat moest er nog bijkomen” in de betekenis “dat gaat niet gebeuren”
Bij het schrijven van dit artikel bedacht ik dat we “dat moest er nog bijkomen” in het Nederlands ook gebruiken om iemand te waarschuwen dat hij/zij iets níet kan doen. Dan is de vertaling weer iets anders.
Nederlands | Engels |
Je bent van plan te stoppen? Ik dacht het niet. Dat moest er nog bij komen, zeg. | You’re thinking of stopping? I don’t think so. That’s not going to happen. You’re thinking of stopping? The hell you are. You’re thinking of stopping? It’s out of the question! You’re thinking of stopping? I don’t think so. That would be the last straw. |
Dit artikel is op 15-11-23 bijgewerkt omdat een nieuwsbrieflezer mij erop wees (of er op wees??) dat “bij komen” in dit geval apart geschreven moet worden. “Je bedoelt niet ‘er bijkomen’ (= er weer bij bewustzijn komen), maar ‘erbij komen’ (bij iets komen). En dus spel je ‘bij komen’ als twee woorden.” Hier een stuk in Onze Taal die erover (er over???) gaat. Voor mij is dit misschien het lastigste aan de Nederlandse taal, ik geef het meteen toe!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels