Het woord “bureau” (soms ook wel als “buro” geschreven) is een geniepige false friend die vaak mis gaat. Daarbij komt dat het wat onduidelijk is wat het woord “bureau” in het Engels dan wél betekent. Ik hoop vandaag wat duidelijkheid te scheppen.
“Bureau” als het gaat om een meubelstuk
Zo’n bureau als in het plaatje hierboven heet in het Engels “desk“. Noem het geen “bureau”, een Engelstalige zal je niet begrijpen.
‘Ja maar, Heddwen, ik heb in het Engelse woordenboek gekeken en daar staat bij het woord “bureau” dat het ook “desk” kan betekenen.’
Ja, dat ligt eraan dat het soort bureautje hieronder in het Brits Engels ook wel “bureau” genoemd wordt. Maar heel veel Britten zullen dat niet eens weten, en Amerikanen weten het zeker niet.
Veel (maar niet alle) Amerikanen denken bij het woord “bureau” aan een ladenkast:
Genoeg voer voor verwarring, dus!
Meubels zorgen vaak voor verwarring
Als het op meubelstukken aankomt zijn er sowieso nogal wat termen in omloop voor dezelfde dingen, zowel in het Engels als in het Nederlands. Dat komt omdat dit soort woorden binnen gezinnen vaak een eigen leven gaan leiden, terwijl ze in het openbare leven juist niet zo vaak gebruikt worden. (“Mam, ik kan geen paperclips vinden.” “Kijk even in de groene opa-kast.”)
Daardoor krijg je allemaal verschillende termen voor hetzelfde soort meubelstuk. Zo’n ladenkast hierboven wordt door Amerikanen bijvoorbeeld ook vaak “dresser” genoemd, en mijn Britse moeder noemde dat bureautje daarboven een “secretaire”, en nooit een “bureau”.
En toen ik het plaatje van de secretaire hierboven in een groep Nederlandstaligen plaatsten omdat ik niet zeker wist hoe ik hem in het Nederlands moest noemen, kreeg ik behalve het meestgekozen woord “secretaire” ook “schrijftafel”, “schrijfkabinet”, “rolbureau”, “bureau” en “kabinet”. Ook werd me uitgelegd dat “secretaire” het algemene woord is, maar dat dit specifieke model met zo’n rolluik een “cilinderbureau” heet. Allemaal op basis van dat ene plaatje. De trend van veel woorden voor meubelstukken bestaat dus ook in het Nederlands.
“Bureau” als het gaat om een organisatie
“Bureau” is ook een chic woord voor organisatie, denk aan het Centraal Bureau voor de Statistiek. In het Engels is het net zo, het Amerikaanse FBI staat voor Federal Bureau of Investigation, de UK heeft de British Assessment Bureau, in Australië heb je de Australian Bureau of Statistics, enzovoort.
In dit geval is “bureau” dus geen false friend, maar gewoon de juiste vertaling.
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron: schrijftafel: flickr.com/photos/thejumps (cropped), secretaire: flickr.com/photos/quinet, ladenkast: flickr.com/photos/119886413@N05 luxe kantoor: flickr.com/photos/parcoursriverain