De plant boerenkool heet in het Engels “kale“, zoals je hierboven op het plaatje kunt zien. Er is geen verschil tussen Amerikaans en Brits Engels, iedereen noemt het “kale“. Wil je heel specifiek maken dat je onze soort boerenkool bedoelt, met van die krullerige donkere bladeren, dan kun je ook nog “curly kale” zeggen.
Je hebt ook nog het Engelse woord “borecole” voor ons soort boerenkool. Dat is natuurlijk leuk, want dat is een woord dat de Engelsen van ons hebben. Helaas is het niet een woord dat veel Engelstaligen zullen kennen. Beter niet gebruiken, dus.
Tot zover is de vertaling naar het Engels dus makkelijk. Ingewikkelder wordt het als we het over het gerecht hebben.
Hoe vertaal je het gerecht “boerenkool” naar het Engels?
Aangezien men in Engelstalige landen geen stamppotten kent, en ook geen boerenkool, moet je kiezen. Ofwel je gebruikt de Nederlandse naam (dat doen veel Engelse online recepten, zie ik):
Dutch boerenkool stamppot
Dutch kale stamppot (dit is mijn favoriet)
Dutch boerenkool dish
of je neemt een letterlijke vertaling:
Dutch kale “mash pot” (deze vind ik zo slecht nog niet)
ofwel je vergelijkt het met een gerecht dat ze wel kennen:
Kale hash (voor Amerikanen, hash betekent een mengelmoesje van vanalles, vaak vooral vlees)
Kale bubble and squeak (voor Britten, omschrijving hier. Ik raad hem niet aan want erg regionaal en ouderwets)
ofwel je geeft een omschrijving:
mashed potatoes and kale with sausage
Deze vertalingen vind ik niet zo goed
Wikipedia geeft ook “leaf cabbage” voor de plant boerenkool, maar die term ken ik niet. Even struinen over het internet vertelt mij ook dat dit woord niet wordt gebruikt voor boerenkool.
Collard greens = Galicische kool. Niet hetzelfde. Ik denk dat deze vertaling vroeger wel werd gekozen omdat Engelstaligen “kale” toen niet kenden, maar dat is nu niet meer het geval (zie hieronder).
farmer’s cabbage – dit is de letterlijke vertaling, maar Engelstaligen zullen bij “farmer’s cabbage” gewoon aan een witte kool denken, omdat dat de meest gangbare kool is.
Waarom klinkt “kale” veel hipper dan “boerenkool”?
Die naam klinkt in het Engels nogal hip, terwijl “boerenkool” voor ons oubollig is. Dat komt omdat men “kale” een jaar of tien geleden in Amerika ontdekt heeft als superfood. Hier een stukje uit The Atlantic van 2019:
Since about 2011, when Gwyneth Paltrow taught the world how to make kale chips on the Ellen show, kale has entered into the cultural lexicon as a status symbol for a generation of young adults drawn to conspicuous health-consciousness. Whereas spinach has been popular for generations and brussels sprouts have become gradually more trendy, the dominant produce-department narrative of the past decade has been that Americans are just crazy for kale.
Voor vertalers zoals ik is dit goed nieuws. Vroeger had je een probleem bij het vertalen van boerenkool, maar nu weet bijna iedere Engelstalige wel wat “kale” is.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: plant: Mark Stebnicki, Pexels, gerecht: flickr.com/photos/yannah (cropped), CC BY-SA 2.0
Het Engelse equivalent van “We hebben je onder de boerenkool gevonden” (althans, dat zeiden mijn ouders, maar sommigen zeggen “in de boerenkool”) is: “We found you in a cabbage patch.”
Wat leuk, Ineke! Ik kende het Engelse grapje, maar ik wist niet dat er ook een Nederlands equivalent van was 🙂