“Hoe zeg je ‘beunhaas’ in het Engels? Mijn raam lijkt door eentje te zijn geschilderd.” vroeg iemand mij op mijn contactpagina. Bedankt voor de vraag, hij was weer interessant!
Betekenis 1: onbevoegde werker
Voor mij is een beunhaas iemand die zijn werk niet goed doet, meestal een klusjesman. Iemand die wel wil maar niet kan. Iemand die niet de juiste opleiding heeft gehad, maar wel geld nodig heeft.
Wat ik persoonlijk niet zo sterk heb bij het woord “beunhaas”, is dat het iemand is die expres de boel aan het bedonderen is. Die betekenis behandel ik daarom hieronder bij betekenis 2.
Als je een beunhaas het werk laat doen, dan weet je naar mijn mening meestal wat je in huis haalt: iemand die misschien niet zo goed is, maar wél goedkoop. Geen bedrieger, dus. Hieronder de vertalingen die ik vind passen voor iemand die niet goed in zijn werk is, maar ook weer niet een charlatan.
blunderer/ botcher/ bungler/ fumbler/ muddler/ screwup (=prutser)
amateur (=amateur)
incompetent worker/ labourer/ carpenter etc
incompetent idiot/ moron/ oaf (UK) etc.
tool-belted ignoramus (US) (geen vaste term, wel erg grappig)
strip-mall hack (US) (= goedkope werkkracht) (geen vaste term)
moonlighter (= iemand die zwart werk naast zijn normale werk doet)
Betekenis 2: charlatan
De vertalingen die ik online zie gaan bijna allemaal van deze tweede betekenis uit: iemand die het werk opzettelijk niet goed doet, een bedrieger die zo veel mogelijk geld wil verdienen en daarom de kantjes ervan afloopt.
cowboy contractor (= goedkope aannemer die geen garantie geeft en waarschijnlijk zwartwerkers in dienst heeft)
shyster/ trickster/ scammer/ mountebank (US) (= oplichter)
Welke vertalingen vind ik niet zo goed
“gonzo operation” werkt alleen als je het over journalistiek of fotografie hebt.
“cobbler” betekent voor Amerikanen misschien prutser (?), maar voor mij als Brit betekent het schoenmaker.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/jessicafm (de meneer in kwestie is in zijn eigen badkamer aan het klussen en is dus geen beunhaas, maar ik had een plaatje nodig)
Enkele Britse vrienden van mij refereren nog wel eens naar collega’s van ze als een ‘chocolate teapot’ – beetje in hetzelfde kader. Geen idee of het een vaste uitdrukking is in het Engels, maar ik vind ‘m wel erg grappig.
Geweldig Hugo, erg grappig inderdaad! Het is geen hele bekende uitdrukking, inderdaad Brits, maar hij wordt wel door meer mensen gebruikt dan alleen jouw vrienden. De volle uitdrukking is “about as much use as a chocolate teapot”.
Bedankt voor de aanvulling!