Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“.
Nederlands | Engels |
We starten begin 2024 met dit project. | We will be starting this project in early 2024 (januari of februari) We will be starting this project at the start of 2024 (eerste week 2024) We will be starting this project at the beginning of 2024 (1 januari 2024) We will be starting this project in the beginning of 2024 (eerste week 2024; onnatuurlijk Engels) |
NB – de uitleg van de tijdsperiodes hierboven zijn geen vaste definities, het is geen exacte wetenschap (“exact science“; kun je dat zo naar het Nederlands vertalen?). Dit is hoe ik het voel en hoe de meesten op het internet het ook voelen, maar je kunt best een Engelstalige tegenkomen die het anders “voelt”. Uiteindelijk is het daarom vaak het beste om duidelijker te zeggen wat je bedoelt. Bedoel je februari of maart? Zeg dan februari of maart, anders krijg je nare misverstanden. En: als iemand meeleest met een andere mening: ik hoor het graag in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Leeloo Thefirst, Pexels
The same applies equally to “eind + jaartal”, of course. Bijv. “De enquête die eind 2021 is gehouden” = “The survey conducted in late 2021”. 🙂
Hallo Hedwen,
Ik begrijp uit bovenstaande reacties dat je Nederlands spreekt dus ik stel m’n vraag in het Nederlands.
To be on the safe side 🙂
Ik zou zo graag willen weten hoe je in het Engels zegt: “Ik heb voorrang” of “hij heeft voorrang”.
In het verkeer bedoel ik. Volgens Google is het: “I have priority” maar dat klinkt mij zo helemaal niet Engels in de oren. Ben heel benieuwd! Al jaren eigenlijk haha.
Ik geniet van je nieuwsbrieven!
Een nieuw onderwep voor een volgend artikeltje: miscommunicaties. Dat woord gebruiken we eigenlijk nooit in het meervoud. ‘Misverstanden’ wel 🙂
Bedankt Heijo, ik heb het meteen aangepast! Ik ben Anglicismekoningin, dus ik hoor altijd graag verbeteringen 🙂