Deze pagina hoort bij de test die ik hier heb gepubliceerd.
Als je de test nog niet hebt gedaan, dan wacht ik wel even.
.
.
.
.
.
.
Klaar? mooi!
Vergelijk de woorden die je hebt opgeschreven met de tabel hieronder.
Zitten je woorden vooral in de eerste kolom? Dan is je natuurlijke schrijf-Engels Brits. Zitten ze vooral in de tweede kolom? Dan is je natuurlijke schrijf-Engels Amerikaans.
Zitten alle spellingswoorden in de Britse kolom en alle woordkeuswoorden in de Amerikaanse kolom? Je bent niet alleen. Je hebt je gesproken Engels waarschijnlijk vooral van TV, games en internet opgepikt terwijl je nog steeds spelt op de manier die je op school is geleerd. In dit geval raad ik aan om over te stappen op Amerikaanse spelling, want dat past waarschijnlijk beter bij je stijl en woordkeus.
Is er geen duidelijk resultaat? Dan raad ik aan om een keuze te maken en daarbij te blijven. Volgende week ga ik een stukje schrijven met een leidraad om die keuze te maken.
| Brits Engels | Amerikaans Engels |
| spelling | |
| colour | color |
| centre | center |
| apologise | apologize |
| humour | humor |
| travelling | traveling |
| favourite | favorite |
| grey | gray |
| woordkeus | |
| pavement | sidewalk |
| dustbin/ rubbish bin/ waste paper bin | garbage can/ trash can/ garbage pail |
| nappy | diaper |
| motorway | highway/ freeway/ express way |
| (shopping) trolleys | carts |
| maths | math |
| cupboard | closet |
| car park | parking lot |
Hier nog een grappig plaatje:


Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Als ik mij goed herinner, beveel Fowler in zijn Modern English Usage aan altijd voor -ize te kiezen, omdat dat dichter bij het Griekse origineel blijft. Da’s ook een overweging.
Het is een groot debat inderdaad, zie bijvoorbeeld dit artikel. Maar Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, zullen de -ise spelling geleerd hebben, dus in dit testje mag hij gewoon zo blijven staan.
Mijn natuurlijke schrijfstijl is Brits Engels. Dat is wat ik op school geleerd heb, maar ook wat ik het meeste hoor. Ik zie echter in de tekst een woord, waarover volgens de meningen uiteen lopen.
Verontschuldigen zou in Brits Engels “apologise” zijn en dat zie ik ook op veel plekken zo uitgelegd worden. Volgens de OED is het echter gewoon “apologize”. Er wordt dan alleen aan toegevoegd “In British English also apologise”. In de CED staat alleen dat “apologise” in het VK gebruikelijk is. Voor zover ik heb gezien is “apologise” ook een latere spellingsvariant en was het in het Brits Engels ook vroeger gewoon “apologize”.
Ik zou daarom denken dat in het Brits Engels ook “apologize” gespeld moet worden (net als realize e.d.).
Klopt mijn redenering?
Hoi Rob, ik ben het met je eens, hoor, en de OED ook, zoals je hebt gezien. Toch spellen de meeste Britten, Ieren, Australiers etc. “apologise” met een s. Er zit een heel verhaal achter, die kun je hier lezen: https://www.merriam-webster.com/wordplay/realize-vs-realise-difference
Bedankt voor je toevoeging!