
Alles lijkt heel mooi, maar let op: er is een verborgen gevaar. Je gebruikt dit spreekwoord vaak om andere mensen te waarschuwen: let op, er zit vast een addertje onder het gras! Er is vast een risico waar je nog niet vanaf weet. In het Engels hebben we niet zulke mooie beeldspraak over een slang.
In het Engels zeggen we “there’s a catch“. Een “catch” is in dit geval een haakje dat gemaakt is om iets te vangen. Denk aan het haakje aan een vishengel, of het haakje van een deur. Je hebt niet door dat het er is, en dan zit je ineens vast.
| Nederlands | Engels |
| Allemaal mooi en aardig, maar er zit vast een addertje onder het gras. | It all sounds perfect, but there’s probably a catch. It all sounds perfect, but there’s probably strings attached. It all sounds too good to be true, so it probably isn’t. |
| Ik wil je een baan aanbieden, maar er zit wel een addertje onder het gras. | I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a catch. I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a complication. (= complicatie) I want to offer you a job, but I’m afraid there’s a caveat. (= voorbehoud) |
| Ik wist wel dat er een addertje onder het gras zou zitten. | I knew there’d be a catch. |
Valse vriend
Een uitdrukking die een false friend is. Het zijn er niet veel, maar dit is er eentje.
In het Engels heb je namelijk de uitdrukking “a snake in the grass”. Je zou denken dat het een vertaling is van “addertje onder het gras”, maar dat is niet zo. Een “snake in the grass” is een verrader, een wolf in schaapskleren. Iemand die doet alsof hij je vriend is, om vervolgens je vertrouwen te misbruiken. (Of waarvan je denkt dat hij dat gaat doen.)
I thought Fred was my friend, but then he stole my job. Such a snake in the grass!
I wouldn’t trust that snake-in-the-grass lawyer. He won’t protect you, he just wants to make money.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.
Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier
Of volg me op je favoriete kanaal:
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Caden Van Cleave, Pexels