Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom.
De komende weken doe ik een serietje over leestekens. Door de regels naast elkaar te zetten hoop ik wat orde te scheppen in alle hoofden die net als ik niet meer weten of ze die ene regel nu in de Engelse les of de Nederlandse hebben geleerd.
Aanhalingstekens: geen consensus in de Engelstalige wereld
Vandaag doe ik voor Tips&Tricks Tuesday: aanhalingstekens. Ik twijfel vaak over aanhalingstekens in het Engels en nu dat ik de tijd heb genomen om echt te kijken hoe het zit, snap ik ook waarom: het gebruik verschilt grof tussen Amerikaans en Brits Engels maar uiteindelijk zelfs per stijlgids en zelfs per individu. Vooral de keus tussen enkele en dubbele aanhalingstekens is verre van duidelijk.
Als je voor een bepaald medium, bijvoorbeeld een Engelstalige krant, aan het schrijven bent, dan zul je in dit geval even moeten kijken wat hun stijlgids over aanhalingstekens zegt.
Schrijf je niet voor een bepaald medium, dan kun je zelf kiezen of je enkele of dubbele aanhalingstekens gebruikt, en wat je doet met de andere leestekens (binnen of buiten de aanhalingstekens). De belangrijkste regel: wees consistent!
Hoe zeg je “aanhalingsteken” in het Engels?
Een aanhalingsteken is in het Engels een “quotation mark” of een “quote“. “Inverted comma” zie je ook wel (is Brits en intussen wat ouderwets) en “speech mark” wordt vaak gebruikt in Engelse teksten waar ze het de lezer niet te moeilijk willen maken, zoals teksten voor scholieren.
Hoe gebruik je aanhalingstekens in het Nederlands en het Engels?
Nederlands | Engels |
Dubbele of enkele aanhalingstekens bij citaten? Maakt niet uit, maar wees consistent in een tekst. | Dubbele of enkele aanhalingstekens bij citaten? Amerikaans Engels: liever dubbel, mag ook enkel Brits Engels: vroeger liever enkel, nu steeds vaker liever dubbel |
Andere leestekens binnen of buiten de aanhalingstekens bij citaten? Als het leesteken bij het citaat hoort, dan binnen de aanhalingstekens. Zo niet, dan erbuiten. Literaire teksten: alle leestekens binnen de aanhalingstekens. | Andere leestekens binnen of buiten de aanhalingstekens bij citaten? Amerikaans Engels: alle leestekens binnen de aanhalingstekens Brits Engels: Superingewikkelde regels. In het kort: als het leesteken bij het citaat hoort, dan binnen de aanhalingstekens. Zo niet, dan erbuiten. |
Nieuwe of anderstalige woorden, of als je verwijst naar een ‘woord als woord’: cursief of tussen enkele aanhalingstekens bij de eerste keer in een tekst Hij gedroeg zich als een ‘agent-provocateur’, zoals de Fransen zo mooi zeggen. Hij gedroeg zich als een agent-provocateur, zoals de Fransen zo mooi zeggen. Het woord ‘krabbelen’ is eigenlijk heel raar als je erover nadenkt. Het woord krabbelen is eigenlijk heel raar als je erover nadenkt. | Nieuwe of anderstalige woorden: cursief of tussen enkele aanhalingstekens (UK) of dubbele aanhalingstekens (US). He behaved like an ‘agent-provocateur’, as the French would say. He behaved like an “agent-provocateur”, as the French would say. He behaved like an agent-provocateur, as the French would say. ‘Scribbling’ is actually a very odd word when you think of it. “Scribbling” is actually a very odd word when you think of it. Scribbling is actually a very odd word when you think of it. |
Ironie, sarcasme en vergelijkbaar: enkele aanhalingstekens Ja hoor, het was een ‘hele fijne’ vakantie. | Ironie, sarcasme en vergelijkbaar: enkele aanhalingstekens (UK, maar niet consistent) of dubbele aanhalingstekens (US, maar niet consistent). Oh sure, it was a ‘great’ holiday. Oh sure, it was a “great” vacation. NB Bij dit gebruik noem je de aanhalingstekens ook wel “scare quotes“. Maar het zijn gewoon aanhalingstekens. |
Titels van boeken of publicaties: enkele aanhalingstekens of cursief Ik ben De ontdekking van de hemel aan het herlezen. Ik ben ‘De ontdekking van de hemel’ aan het herlezen. | Titels van boeken of publicaties: meestal schuingedrukt. Enkele aanhalingstekens (UK) of dubbele aanhalingstekens (US) zie je steeds minder, maar kan wel. I’m re-reading The Discovery of Heaven. |
Ik kan er zelf ook niets van
Bij het schrijven van dit artikel ben ik erachter gekomen dat ik op deze site consistent mijn aanhalingstekens verkeerd gebruik. Ik ben nogal fan van dubbele aanhalingstekens, ik denk dat dat komt omdat ik veel Amerikaanse literatuur heb gelezen als tiener en twintiger. Maar deze site is Nederlands en ik zou veel vaker enkele aanhalingstekens moeten gebruiken. Weer wat geleerd! Ik zal er op gaan letten!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL