Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt. Aan de andere kant snap ik het wel, want een echt goede vertaling is er ook niet. *To feel spoken to* is helaas geen gebruikelijk Engels, en zou niet begrepen worden. Hieronder zoals altijd weer mijn pogingen.
Betekenis 1: ze hebben het over mij (neutraal)
Nederlands | Engels |
We willen dat de doelgroepen zich aangesproken voelen. | We want the campaign to appeal directly to the target audience. We want the target audience to feel like we are speaking to them, and not to anyone else. We want the target audience to realise this involves them directly. We want the target audience to feel called to account. We want the target audience to be aware that this is of relevance to them. We want the target audience to take it personally. (twijfelgeval) |
Iedereen die zich aangesproken voelt is welkom. | Moeilijk te vertalen If you feel this invitation is meant for you, then you are welcome. (ik vrees dat niemand zou komen, met deze bewoording) Anybody who is interested in the subject is welcome to come. (andere betekenis, maar toch beste optie, denk ik) |
Betekenis 2: aanstoot nemen
Dit is misschien een mijn-generatie Nederlands dingetje, ” je aangesproken voelen” om op een grappige manier te zeggen dat iets over jou gaat, maar eigenlijk liever niet. In dit geval is de Engelse vertaling “to take something personally” of “to take offence“
Nederlands | Engels |
In die film worden Nederlanders neergezet als domme boeren. Ik voelde me wel een beetje aangesproken… | That film portrays Dutch people as ignorant farmers. I’ll try not to take offence… That film portrays Dutch people as ignorant farmers. I’ll try not to take it personally… That film portrays Dutch people as ignorant farmers. I’ll try not to feel personally insulted… (deze vind ik wat te sterk) |
Dit is de derde keer dat je klaagt over een vieze geur. Moet ik me soms aangesproken voelen? | That’s the third time you’re complaining about a bad smell. Are you referring to me, perhaps? That’s the third time you’re complaining about a bad smell. Should I be taking it personally? |
Maak je geen zorgen, ik voel me niet aangesproken. | Don’t worry, no offence taken. Don’t worry, none taken. (none taken = no offence taken) Don’t worry, I won’t take it personally. |
Deze vertalingen liever niet
“Zich aangesproken voelen” is een behoorlijke hoofdbreker voor vertalers Engels en ik zie online heel veel vertalingen waarvan ik denk “die vat de betekenis niet, maar ik snap wel waarom de vertaler hem gekozen heeft”. Hieronder een lijstje:
to feel challenged/ energised/ obliged/ affected/ concerned/ involved/ mobilised/ engaged/ dragged into it/ that you are doing your bit/ uncomfortable
to react positively/ negatively/ strongly
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Rosemary Ketchum, Pexels