Soms denk je dat iets steenkolenengels is, en dan blijkt het ineens toch te kloppen. “Gat in de markt” kun je naar het Engels vertalen met “hole in the market“. Echt waar. De reden dat het je misschien toch gek in de oren klinkt is omdat Engelstaligen het toch vaak sneller hebben over iets als “a unique opportunity“. Verder hebben ze ook nog “market gap“, “gap in the market” en “untapped market“. In vergelijking hoor je “hole in the market” minder vaak. Maar het kán dus wel!
Nederlands | Engels |
Hier moet je op inspelen. Dit is echt een gat in de markt. | You have to pursue this. This is a golden opportunity. You have to pursue this. This is a great business opportunity. You have to pursue this. This is an untapped market. |
Met dit product gaan we een gat in de markt opvullen. | This product will allow us to tap an untapped market. This product will allow us to fill a market gap. |
Ik zeg het je, er zit een groot gat in de markt. | I’m telling you, there’s a big hole in the market. I’m telling you, there’s huge potential here. |
“Niche” liever niet
Ook al is het vergelijkbare beeldtaal (een niche is letterlijk een nis, een holte in een muur waar je bv een beeldhouwwerk neerzet), een niche en een gat in de markt zijn niet hetzelfde. Een gat in de markt is iets waar veel mensen op zitten te wachten, maar het bestaat nog niet.
Een niche is een specialistisch onderwerp dat een klein aantal mensen zeer interesseert. Influencers hebben een niche; de ene influencer richt zich op hondenliefhebbers, de andere op middeleeuwse Scandinavistiek.
Ik geloof er niks van dat “hole in the market” normaal Engels is
Hier het resultaat van een zoekopdracht op Ludwig.guru, een website waar je heel makkelijk Engelstalige publicaties op woordcombinaties kunt doorzoeken.
YouGlish is ook een toffe site om dit soort dingen te onderzoeken. Deze site is eigenlijk bedoeld om je Engelse uitspraak te checken, maar je kunt hem ook heel fijn gebruiken om te kijken hoe Engelstalige mensen “echt” praten. Klik door de filmpjes en je kunt goed horen dat ze “hole in the market” op dezelfde manier gebruiken als ons “gat in de markt”.
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikeltje is geschreven n.a.v. een vraag van mijn vaste goede-vragensteller Ernie. Bedankt voor de vraag weer! Heb jij ook een vraag? Laat het me weten op mijn contactpagina.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mark Dalton, Pexels
Inderdaad – altijd ‘gap in the market’ in mijn (Canadese) beleving. ‘Hole in the market’ zou iemand misschien zeggen als zijn hersenen op dat moment het woord ‘gap’ niet konden vinden. Zo zou ik het opvatten, in ieder geval!