In het Engels hebben we drie vertalingen voor “haalbaar”: “achievable“, “attainable” en “feasible“. (Hebben we het over “haalbaarheid”, dan wordt het dus “achievability“, “attainability” en “feasability“.) Daardoor weten Nederlandstaligen vaak niet zo goed wat ze moeten kiezen. Als vuistregel kun je aanhouden: “feasable“/ “feasability” is meestal de juiste keus, maar je kunt ook een van de andere twee kiezen.
Wat is het verschil tussen “achievable”, “attainable” en “feasible”
Het grootste verschil is dat “feasible” gewoon vaker gebruikt wordt. Het is een wat normaler woord.
In betekenis is het verschil heel subtiel. “Feasible” meer gaat om realistische haalbaarheid, terwijl “achievable” ook voor minder realistische situaties gebruikt wordt.
Staying up for 48 hours to finish that paper is achievable, but it isn’t feasible. (=48 uur wakker blijven om dat opstel af te maken is theoretisch haalbaar, maar niet praktisch haalbaar.) (Dit is wel een gekunsteld voorbeeld, hoor, maar even om het duidelijk te maken.)
“Attainable” zit dan tegen “achievable” aan, waarbij er wat meer een gevoel van een nobel streven aan hangt.
World peace must be attainable, but is it achievable? It certainly isn’t feasable! (=Vrede op aarde zou toch idealiter haalbaar moeten zijn. Maar is het in onze realiteit ook haalbaar? Praktisch haalbaar is het zeker niet!) (Ook deze is erg gekunsteld.)
Ik zeg het nog een keer: in de praktijk maakt het weinig uit welke je kiest. Ik heb dit stukje vooral geschreven voor de mensen onder ons die het graag precies willen weten.
Vertalingen Engels voor “haalbaarheid” en “haalbaar” in context
Nederlands | Engels |
Laten we eerst kijken naar de wenselijkheid en de technische haalbaarheid. | Let’s first examine the desirability and technical feasibility. First, let’s assess the desirability and the technical attainability. First, let’s assess the desirability and the technical achievability. We should start by considering the desirability and the technical viability. (= levensvatbaarheid) Let’s start by checking out if it’s technically doable and if it makes sense for us. (informeel) Let’s begin by checking if it’s something we can actually pull off and if it’s something that we actually want. (informeel) |
Ze hebben niet goed nagedacht over de praktische haalbaarheid van dit plan. | They didn’t properly consider the feasibility of this plan. They didn’t give enough thought to the practical workability of this plan. They did not properly consider the practicability of this plan. (= erg formeel) They didn’t put much thought into if this plan is doable in a practical sense. |
Vanwege de haalbaarheid hebben we besloten slechts 40% van de dossiers te onderzoeken. | For practical reasons, we decided to only study 40% of the files. With feasibility in mind, we’ve settled on investigating only 40% of the cases. It wasn’t feasable to study all files, so we compromised on looking at 40%. |
Het is misschien wel technisch haalbaar, maar het is niet economisch haalbaar. | It might be technically feasible, but it’s not economically viable. Maybe it’s technically attainable, but it doesn’t make economic sense. It could be technically possible, but it’s not economically feasible. Maybe it’s doable from a technical perspective, but it’s not economically viable. |
Is dit haalbaar voor januari 2025, denk je? | Do you think this is doable by January 2025? Do you believe this can be done by January 2025? Do you think we can make this happen by January 2025? Will this be possible by January 2025, do you think? Can we get to the finish line by January 2025, do you think? Can we pull this off by January 2025, you think? Do you think we can manage this by January 2025? |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay, Pexels