In het Nederlands verwijst een “ladyshave” naar een scheerapparaat voor vrouwen, maar in het Engels klinkt dit woord net een beetje raar. “Ladyshave” staat vaak op lijstjes met pseudoanglicismen; woorden die Engels klinken, maar het niet zijn. Vandaar dat ik hem ook op mijn site bespreek.
Maar het is geen pseudoanglicisme dat tot enorm veel problemen zal leiden. Het juiste Engelse woord ligt er in dit geval wel heel dicht bij.
In de UK, Ierland, Australië en Nieuw Zeeland zeggen ze namelijk ook wel “Lady Shaver“. Let op dat die “r” er dus achter staat! Dat lijkt misschien een klein verschil, maar het maakt wel uit, zonder die “r” klinkt “ladyshave” voor een Engelstalige maar vreemd.
(Het is de theorie van mij en reageerder Paul dat het woord “lady shaver” wel uit Nederland komt, vanwege Philips. Ik stel me een Mad Men-achtige vergadering voor waarin geërgerde native speakers de Philips-mensen hebben moeten overtuigen dat die “r” er in het Engels echt achter moet.)
In Amerika en Canada kennen ze geen “lady shaver”, daar moeten ze het doen met “women’s electric shaver“, “electric razor“, “shaver for women” enzovoort.
Dan heb je ook nog een “epilator”, die trekt de haartjes eruit, en een “trimmer”, die maakt haartjes korter. “Ladies’ hair removal” is een mooie overkoepelende term die het in alle landen goed doet (dan heb je ook nog de ontharingscrèmes erbij).
Dit artikel is op 20-09-2022 bijgewerkt. Ik had kort gekeken naar de benamingen op Amerikaanse online winkels, en niet bedacht dat het in andere Engelstalige landen anders zou kunnen zijn. En dat terwijl het verschil tussen verschillende soorten Engels juist één van de uitgangspunten is van deze site. Foei, Heddwen! Met veel dank aan oplettende reageerder Paul!
Dwaze False Friend Dagen
September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/30478819@N08, CC BY 2.0 (dit is een “epilator”, en geen “shaver”, maar echt jongens, ik kon geen betere foto vinden)
Z’on apparaat heet wel een “lady shaver” hier in het VK. Een “Ladyshave” is hier een “lady shaver” die door Philips gemaakt is (een Nederlandse marketeer dus). Als je echter ladyshave zegt zullen de meste mensen waarshijnlijk weten wat je bedoelt (omdat het zo’n veelvoorkomende merk is). In het VS is dat waarschijnlijk heel anders!
https://www.hairday.co.uk/best-lady-shaver-ultimate-uk-guide/
Paul wat ben ik blij met je! Echt heel tof dat je direct vanuit de UK kunt berichten, zodat mijn website accuraat blijft. Ik pas mijn artikel aan!