“Niets moet, alles mag” zeggen we in het Nederlands als, tja, als niets moet en alles mag 🙂 Andere versies zijn “alles mag, niets hoeft”, “alles kan en niets moet” enzovoort.
Ik vertaalde vroeger veel teksten over hotels en campings en dan kwam ik die term vaak tegen; de vakantieganger zou een vakantie krijgen zonder de verplichtingen van thuis zoals werken en boodschappen doen, maar zou wel alles mogen zoals lang uitslapen en veel drinken.
Andere plekken waar niets moet en alles mag zijn bijvoorbeeld toneelimprovisatielessen, kleuterklassen en, weetikveel, lachtherapie in een modderbad, ofzo.
Een vergelijkbare Nederlandse term is “vrijheid, blijheid”
Hoe vertaal je “alles mag, niets hoeft” het beste naar het Engels?
In het Engels hebben we de uitdrukking “anything goes“. Dit betekent in dit geval niet “alles gaat” maar iets als “alles is toelaatbaar”. Het is een bekende uitdrukking in het Engels, ook omdat het de titel is van een bekend liedje die weer hoort bij een populaire musical die ook zo heet. Het liedje komt uit de jaren ’30 en gaat erover dat alles maar kan tegenwoordig: vloeken in literatuur, snelle auto’s rijden, naakte huid laten zien, en dat dat prima is zo.
Een saaiere vertaling is “there are no rules“.
Welke vertalingen vind ik minder goed?
Een situatie waar alles mag en niets moet kun je ook een “free-for-all” noemen, maar dat is een negatief begrip. Alles is in chaos beland en iedereen doet maar. “Vrijheid blijheid” wordt in het Nederlands ook wel op die manier gebruikt, maar “niets moet, alles mag” is naar mijn idee bijna altijd positief.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: FransA, Pexels