Betekenis 1: druk gedrag
“Hoi Heddwen, wat zijn de beste Engels vertalingen voor “druk” in de context van gedrag? (bijv. wat doet hij/zij zo druk! ; een druk persoon)”
Hoera, de eerste vraag is binnengekomen via het nieuwe contactformulier op mijn contactpagina dat ik na 3 weken (!) eindelijk werkend heb gekregen! En het is meteen een vraag waarvan ik denk “waarom heb ik daar nog geen stukje over geschreven?!” Want dit is inderdaad een problematisch woord om te vertalen.
Eigenlijk heeft het Engels een aantal woorden om uit te kiezen als iemand druk gedrag vertoont, maar ze zijn nogal literair en ouderwets geworden: “boisterous“, “rambunctious” en “rowdy” zijn woorden die het nog prima doen in een Engelstalige roman, maar die in het dagelijks Engels intussen te raar klinken om te gebruiken.
Blijven over een aantal woorden die het net niet helemaal zijn, maar die wel wat normaler Engels zijn: “noisy” hoeft in het Engels niet alleen te slaan op het aantal decibel dat de persoon produceert, maar kan ook wat algemener gebruikt worden om druk gedrag aan te duiden. “Energetic“, vooral als het met een zucht wordt gebracht, kan ook refereren naar iemand die wat (te) druk aan het doen is. “Hyperactive” komt vaak ook goed in de buurt. (De afkorting “hyper” bestaat wel in het Engels, maar wordt minder vaak gebruikt.)
Een term die ik niet aanraad maar die helaas wel vaak gebruikt wordt, vooral in Amerikaans Engels, is “ADD“, (uitgesproken als “ay dee dee”). Dit is de term die in Engelstalig gebied gebruikt wordt voor ADHD. (ADHD is ook in het Engels de officiële term, maar op de een of andere manier is ADD meer ingeburgerd geraakt.)
“Oh my God would you relax? You are so ADD today.”
Niet gebruiken, is mijn advies, want de term op deze manier gebruiken is denigrerend voor mensen die daadwerkelijk ADHD hebben.
Mensen die niet stil kunnen zitten noem je “antsy” (VS), “fidgety” of “restless“. Een leuk Amerikaans idioom dat hetzelfde betekent is “to have ants in your pants“. Dan ben je rusteloos en ongeduldig.
Zoek je een positief woord, dan zijn “high-spirited” of “animated” mooie termen.
Betekenis 2: veel te doen
Als je veel te doen hebt, is de vertaling makkelijk, dat is gewoon “busy“.
Betekenis 3: veel mensen
Een letterlijke vertaling van “druk” als je het hebt over een plek met (te) veel mensen is “busy“, maar dat betekent dus ook dat je veel te doen hebt. Wil je dat er geen verwarring ontstaat dan is “crowded” ook een goede vertaling.
“Packed” is wat meer omgangstaal en betekent dat mensen dicht op elkaar staan, ook leuk. “Bustling” is druk op een leuke manier.
Betekenis 4: onder druk staan
Als je een beetje je Queen klassiekers kent dan weet je deze vertaling wel: “to be under pressure“
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bronnen foto’s: drukke kinderen: Ketut Subiyanto, Pexels, Tigger: Giphy.com, veel mensen: DSD, Pexels, man die op horloge kijkt: Andrea Piacquadio, Pexels, onder druk liggen: cottonbro, Pexels