Ik ben er nog mee opgegroeid, met volwassenen die rondliepen met “pakkies shag”, die voortdurend “sjekkies” zaten te draaien. Intussen is het meer iets voor de jointjesrokende doe-het-zelver: shag (spreek uit: “sjek”).
Het is een klassiek voorbeeld van een Engels-klinkend woord dat in het Engels iets heel anders betekent (een pseudoanglicisme), maar intussen is de term in beide talen verouderd.
In het Nederlands zegt men intussen eerder “tabak” dan “shag”. Dat is dan ook de correcte Engelse vertaling: “tobacco“. Wil je hypercorrect zijn dan kun je ook nog “loose tobacco” of “dried tobacco” zeggen, maar dat je niet de verse tabaksplant bedoelt, dat zullen ze wel begrijpen, denk ik.
False friend… of toch niet?
Het woord “shag” kan in het Engels wel degelijk verwijzen naar tabak. Eigenlijk helemaal geen false friend, dus. Het is wel een veel minder bekende betekenis in het Engels. Ik kende hem zelf ook niet totdat ik dit artikel schreef.
Gênante fout… of toch niet?
De grote grap is natuurlijk dat “shag” in Brits-Engelse slang iets heel anders betekent, namelijk “een potje neuken”. Een hilarische fout dus, als een Nederlander iets zegt als “can I have a shag”.
Alleen… dat zeggen ze natuurlijk niet. “A shag” zou voor een Nederlander niet kloppen, dan eerder “some shag”. En omdat hun uitspraak eerder klinkt als “sjek” klinkt het voor een Engelsman als “can I have some sheck”. Ze zullen niet lachen, ze zullen het vooral niet begrijpen, want “sheck” is geen Engels woord.
Bovendien is “shag” een woord dat in het Engels ook een aantal neutrale betekenissen heeft. Het is een soort aalscholver, en een soort ruwe stof die tegenwoordig naam heeft gegeven aan termen als “shag carpet”, “shaggy hair”, of “shaggy dog”. Warrig, ruig, met laagjes.
The spy who shagged me
En dan hebben we dus nog dat neuken. Het is nog steeds stereotiep Britse slang, maar wel intussen wat verouderd. De meeste mensen van mijn generatie of jonger zullen het toch vooral als grapje gebruiken. Goed vergelijkbaar, vind ik, met het Nederlandse “wippen”.
En dit is waarom de gehele (Engelstalige) wereld de term kent (en grappig vindt):
False Friend Friday
Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: shag flickr.com/photos/minutemade, CC BY-SA 2.0/ hond flickr.com/photos/78428166@N00, CC BY 2.0 /