Eigenlijk betekent ‘in het vizier hebben’ niets anders dan ‘op het oog hebben’ of ‘in de gaten hebben’ maar in zakelijke e-mails wordt het vaak gebruikt om op een wat zachtere manier te vragen of iemand iets niet is vergeten. ‘Op het scherm hebben’ of ‘op je radar hebben’ heeft dat ook.
‘Bart, heb jij nog in het vizier dat we vanmiddag een bespreking hebben met de eigenaar?’
‘Oh, je wacht waarschijnlijk nog op een mail van mij over project Snuffel. Sorry, dat had ik even niet meer op mijn scherm.’
Het woord ‘vizier’ in deze uitdrukking verwijst trouwens naar het vizier van een vuurwapen. Ik dacht vroeger altijd aan het vizier van een ridderhelm, ligt er waarschijnlijk aan dat ik veel Thea Beckman las, vroeger 😉
Hoe vertaal je ‘in je vizier/ op je scherm hebben’ het beste naar het Engels?
In het Engels hebben we geen vizier en geen scherm, maar die radar kennen we wel: ’to have something on your radar‘. Als je iets vergeten bent, zeg je ‘it has fallen off my radar’. (Sommige mensen zeggen ’to have it on my radar screen‘, maar dat woord ‘radar’ moet er we bij blijven staan)
‘Bart, just to check, is the meeting with the owner this afternoon still on your radar?’
‘Oh, you’re probably waiting for an e-mail about the Snuffel project. I’m so sorry, it had completely fallen off my radar!’
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.
Huh, ik ken die uitdrukking niet op deze manier. Ik denk dat het een contaminatie is van “in het vizier hebben” (betekent “in de gaten houden / op het oog hebben” en “op de radar hebben” (betekent hetzelfde als in het Engels).
Berna, wat ben ik blij met je! Ik heb het artikel meteen aangepast!
Voor de mensen die zich afvragen, huh, waar heeft Berna het over? Ik had eerst “op je vizier” staan, en niet “in het vizier”, en ik had ook niet in de gaten dat we die radar in het Nederlands ook hebben. Voor “op je vizier” kan ik tenminste nog zeggen dat ik gelukkig niet de enige ben!