Wat betekent het?
Als iemand iets “zou sieren” dan zou diegene meer respect krijgen van de spreker als hij een bepaald iets zou doen.
“Het zou hem sieren als hij zijn verontschuldigingen aanbood.“
“Het siert je dat je altijd voor anderen klaarstaat.“
“Het zou haar gesierd hebben als ze had toegegeven dat ze fout zat.“
Hoe vertaal je “iemand sieren” het beste naar het Engels?
Als je het erover hebt dat iets iemand zou sieren (dus ze hebben het (nog) niet gedaan, maar het zou een goed idee zijn), dan zijn er een aantal mogelijke vertalingen.
De beste vertaling vind ik “it would be to your credit“.
Je hebt ook nog “(you could) do the decent thing” of “you would do well to“, al moet je met die twee oppassen want die worden ook ingezet als er sprake is van een verkapte dreiging. “Hurt you? I’m not going to hurt you. All I’m saying is, you would do well to give me 100 euros right now…“
Als je zegt “it would befit you” of “it would befit your role” dan zeg je “ik respecteer jou, en het zou bij jou passen om zus en zo te doen” (of: “ik respecteer je rol, en het zou bij die rol passen om zus of zo te doen). Ongeveer hetzelfde, dus, maar met een stapje ertussen.
“It would befit him as chairperson to apologise.“
“It would have befitted her as a rolemodel to admit she was wrong.“
Het zou hem sieren als hij zijn verontschuldigingen aanbood. | It would be to his credit if he apologised. He should do the decent thing and apologise. He would do well to apologise. He’s a nice guy. It would befit him if he apologised. |
Als je het erover hebt dat iemand iets siert, dus die persoon heeft die goede actie al gedaan, dan zou ik het zo doen:
“Het siert je dat je altijd voor anderen klaarstaat.“ | It is to your credit that you are always ready to help other people. I know you are always there to help those in need. You are a credit to your community. |
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/nenadstojkovic, CC BY 2.0
Dank je! Ik kon verder nergens een goede vertaling vinden!
Om “het siert je..” te vertalen als ..Its to your credit..of…befit you..of….would do you well… Doet het de vertaling naar mijn inziens tekort. Het maakt je een mooi mens…die kant moet het op
Tja… Je hebt in het Engels het mooie “something becomes you”, wat betekent dat iets je mooier maakt. “something looks good on you” is wat normaler Engels intussen. (“Her old age becomes her” – accent op “becomes” en niet op “her” of “her age looks good on her”), maar dat wordt niet op dezelfde manier gebruikt. In negatieve zin past het wel beter. “Jealousy doesn’t become her”/ “Jealousy doesn’t look good on her” / “Her jealousy is not a good look” – “haar jaloezie siert haar niet”. Dat is wel een mooie, die zal ik toevoegen.
Maar een andere vertaling die meer naar “mooi mens” gaat kan ik helaas niet verzinnen!