Betekenis 1: een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes
De vrijdagmiddagborrel (vrijmibo), de kerstborrel, “ik ga even borrelen met vrienden”; in Nederland (interessant genoeg niet in België) wordt het woord “borrel” gebruikt voor een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes. Er hoeft niet eens alcohol geschonken te worden.
Er is geen een-op-een vertaling, het juiste Engelse woord hangt van de context af.
Goede vertalingen zijn “a get together” (meer Brits) of “a social mixer” (meer Amerikaans). Deze woorden zijn allebei een tikkeltje formeler dan het Nederlandse “een borrel”. Het zijn woorden die je baas gebruikt als het bedrijf iets georganiseerd heeft, maar als het om een informele borrel tussen vrienden of collega’s gaat zeg je meestal gewoon “drinks” (zonder lidwoord. Zie de voorbeelden hieronder.)
Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:
vrijdagmiddagborrel (vrijmibo) | Friday Night Drinks (laat je niet verwarren door het woord “night”, Friday Night Drinks beginnen, net als in Nederland, na het werk, dus ongeveer om 17:00. Het concept is vooral bekend in Australië maar iedereen die Engels spreekt zal begrijpen wat je bedoelt.) |
We gaan nog even borrelen in de stad. | We’re going to have a drink or two in town. We’re heading into town for drinks. |
Kerstborrel | Office Christmas party (er is zelfs een hele film over gemaakt) (ook hier: laat je niet verwarren door het woord “party”. Het hoeft geen uitgebreid feest te zijn, ook een paar drankjes in de kantine kunnen in dit geval door voor “party”, één of twee kerstballen en misschien een slinger en je bent er al) |
Ik wil alle collega’s volgende week uitnodigen voor een borrel. | I want to invite all staff for an informal get-together next week. I want to invite all staff for a social mixer next week. |
Ik kijk erg uit naar die borrel volgende week. | I’m looking forward to that office party next week. I’m looking forward to that party next week. I’m looking forward to drinks next week. |
De borrel was heel saai. | The get together was very boring. |
We gaan borrelen in een cafe. | We’re all meeting up at a pub. |
Betekenis 2 – een klein drankje
In de klassieke betekenis is een “borrel” één standaardmaat sterke drank, meestal jonge jenever. Als je een groot glas jenever drinkt waar meerdere kleine glaasjes in zouden passen, dan drink je dus met dat ene glas meerdere borrels. Ik denk zelf dat deze betekenis wat aan het verschuiven is, en dat als je over iemand zegt “hij heeft een paar borrels op” dat het dan best kan dat de meneer in kwestie alleen bier gedronken heeft. Maar hij is wél aangeschoten, dat wel.
Die betekenis is niet moeilijk te vertalen, dan wordt het “a drink” of “a shot“. Let wel op dat het woord “shot” niet de connotatie heeft van oudere heren in een bruin café zoals het Nederlandse woord “borrel” dat wel heeft. “To do shots” is jongerentaal. Een oudere heer in een Engelse pub doet geen shots. Hij kan wel naar de bar lopen en “a shot of whisky” bestellen, dat wel.
Relevant filmpje
En als we het toch over whisky hebben…
Dit artikel is op 24-12-2021 bewerkt nav de opmerking van John hieronder dat het woord “shot” op zich geen jongerentaal is, het gaat echt om de term “to do shots”. Bedankt, John!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
In the U.S. and Canada, a shot is specifically 1.5 fluid ounces / 45 ml of spirits; it is not a slang/youth term. It can be served in a shot glass (which is what you get if you go into a bar and order a shot of whisky) or added to some other drink such as coffee.
Thanks, John, that is a great addition! Reading back my article, I realise I should have made it clearer that I was talking specifically about the phrase “to do shots”. A “shot” in itself is a neutral term, in the UK also.
Thanks for your help, I love it when I can improve my articles!