Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg je dat in het Engels?
Hoe vertaal je ‘versoepelen’ het beste naar het Engels?
Mark geeft meteen de beste vertaling zelf al, de Engelse media heeft het vrijwel steevast over ‘to ease restrictions‘. Waar je in het Nederlands kunt spreken van ‘versoepelen’ zonder precies te benoemen wát je versoepelt, kan dat in het Engels niet.
In het Nederlands kun je het hebben over ‘versoepeling’ (zelfstandig naamwoord) en ‘versoepelen’ (werkwoord). Het Engels gebruikt veel liever het werkwoord. Je kunt wel iets zeggen als ‘the easing of restrictions‘, maar dat staat een beetje raar en is meestal niet nodig.
Ook de woordenboekvertaling van ‘versoepelen’, ‘to relax‘, dient in het Engels altijd samen te gaan met hetgene dat je versoepelt. ‘Hospitals relax Covid rules‘ staat er bijvoorbeeld boven dit stuk in The Guardian.
Mark noemt ook nog ‘to lift certain restrictions‘, dat bepaalde maatregelen worden opgeheven (maar andere niet). Kan natuurlijk ook.
Buiten corona kan ‘versoepelen’ ook verwijzen naar het makkelijker maken van dingen. ‘We gaan de aanvraagprocedure versoepelen’, bijvoorbeeld. Dat kun je vertalen met ‘to facilitate‘ of gewoon ‘to make something simpler and easier‘.
Als je bv gewrichtsbanden versoepelt dan kun je iets zeggen als ‘to loosen‘ of ‘to soften‘, ‘to make flexible‘. (Deze vertalingen zou je ook kunnen gebruiken bij ‘restrictions’, men zal het begrijpen, maar een native speaker zou het niet zo snel zeggen.)
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
In een online woordenboek lees ik ’to bend the rules’, maar dat betekent net iets anders. Als je een regel versoepelt, dan verander je die regel naar een minder strenge regel, en die nieuwe regel geldt dus voortaan voor iedereen. Maar ’to bend a rule’ betekent dat de regel blijft staan, maar dat je hem in dit ene geval niet (helemaal) toepast.
Bedankt aan de vragensteller!
Dit artikel werd geschreven n.a.v. een vraag van Mark, bedankt! Heb je zelf een woord of uitdrukking waarvan je denkt ‘Hoe zeg ik dat eigenlijk in het Engels?’ Laat het me dan weten op mijn contactpagina.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Nicola Barts, Pexels