‘Beurs’ in de betekenis van overal pijn hebben
Onder mijn artikel over ‘spierpijn’ kreeg ik de volgende vraag van Benjamin:
Sommige mensen zeggen ook wel ‘beurs’ als hun spieren gemangeld zijn geraakt:
“We stoppen ongeveer 50 km voor Kirkenes voor de overnachting. We zijn nog nooit zo blij geweest dat we kunnen stoppen met rijden. Ik ben helemaal beurs en heb spierpijn van het krampachtig zitten door het geschud en gebonk.” (Bron)
“en ik ben beurs van mijn 2de massage, net of iemand mn rug heeft gekneusd hahaha, goh als die spieren iets minder pijn deden kon ik er nog een beetje van genieten……. ” (Bron)
Hoe vertaal je ‘beurs’ in deze betekenis het beste naar het Engels?
Benjamin doet meteen een vertaalsuggestie:
‘I’m bruised (all over)’ zou te zwaar klinken, want de kans is klein dat het hier echt om kneuzingen of blauwe plekken gaat. Zou ‘I’m sore (all over)’ dan nog wel kunnen?
Mijn antwoord is ja, ik ben het helemaal met Benjamin eens. Wil je het heftiger uitdrukken dan ‘sore‘ dan kun je natuurlijk zeggen ‘I feel extremely sore’ of iets als ‘I have aches and pains all over‘.
Je kunt het ook met beeldspraak proberen. Engelstaligen zeggen graag ‘I feel like I’ve been hit by a truck‘ of ‘I feel like I’ve been run over by a bus‘. Vaak gaat het dan om de zwakheid en spierpijn die je krijgt bij koorts, maar in dit geval zou ik het ook gebruiken. Of ‘I feel like I’ve been kicked in the …‘ (pijnlijke lichaamsdeel invullen).
Dan hebben we ook nog ‘I feel completely battered‘ (letterlijk: ik voel me alsof ik in elkaar geslagen ben) of ‘I feel battered and bruised‘ – het gaat dan meestal niet om letterlijke blauwe plekken. Let er bij deze uitdrukking wel op dat hij naast bovenstaande betekenis ook gebruikt wordt voor extreme moeheid en/of psychologische uitputting.
Bedankt aan de vragensteller!
Bedankt Benjamin voor je goede vraag en excuus dat je zo lang op dit artikel hebt moeten wachten. Heb jij ook een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat dan hieronder een reactie achter of neem contact op via mijn contactpagina.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Wat een schitterend uitgebreid antwoord. En wat een interessante vertaalmogelijkheden. Het was het wachten meer dan waard!