Het Nederlandse “op de schop gaan” betekende vroeger dat er gebouwd en veranderd werd. Tegenwoordig wordt het ook wel gebruikt als het om een reorganisatie of gewoon een verandering gaat. Een Engelse vertaling is “to be overhauled“. Letterlijk betekent dat een touw naar boven wordt gehaald en gerepareerd. In figuurlijke zin wordt het gebruikt als men het heeft over een complete reparatie en vernieuwing van iets. Een andere vertaling naar het Engels is simpelweg “to be changed“.
Hieronder een heel aantal opties, maar maak het niet te moeilijk. Als je gewoon “veranderen” bedoelt, dan kun je vaak prima kiezen voor “to change“.
Nederlands | Engels |
Met de komst van chatGPT gaan de opstelregels op de schop. | With the arrival of ChatGPT, essay-writing rules are going to change. With the arrival of ChatGPT, essay-writing rules are going to change drastically. With the arrival of ChatGPT, teachers are going back to the drawing board when it comes to essay-writing rules. |
De opleiding moet volledig op de schop genomen worden. | The degree programme needs an overhaul. The degree programme needs to be reorganised. The degree programme needs a redesign. The degree programme needs a revamp. |
Het politieke systeem moet op de schop. | The political system needs an overhaul. The political system needs to be upended. The political system needs to be revolutionised. The political system needs to be reinvented. |
De gevestigde orde moet op de schop. (= moet weg) | The established system must be discarded. The established system must be torn down. The established system needs to go. The established system should be abandoned. |
Onze wijk gaat vanaf volgende week flink op de schop. | There are going to be major building works in our neighbourhood from next week. Our neighbourhood is in |
Deze vertalingen liever niet
Online woordenboeken geven ook wel de letterlijke vertaling “on the shovel”. Tot mijn vreugde kan ik melden dat dat in dit geval niet ligt aan slechte machinevertalingen, maar puur omdat er gewoon veel voorbeelden zijn waar letterlijke dingen, zoals zandkorrels, op schoppen liggen. Gelukkig maar.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Thirdman, Pexels