Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”, al komt het nieuwerwetse “woo-woo” (soms ook wel alleen “woo“) wel in de buurt.
Ik zie online veel onzinvertalingen voor “zweverig”, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat dit woord tegenwoordig iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover hieronder meer, eerst mijn vertaalsuggesties, want daar kom je waarschijnlijk voor:
Nederlands | Engels |
Zweverige muziek | New-agey music Esoteric music Woo-woo music Airy-fairy music Hippy-dippy music Spacey music |
Die cursus lijkt wat zweverig, maar is eigenlijk best prima. | The course may seem a bit woo woo, but it’s actually pretty good. The course may seem a bit woo, but it’s actually pretty good. (spreektaal) The course may seem a bit new-agey, but it’s actually pretty good. The course may seem a bit touchy-feely, (…) (=teveel met gevoelens te maken hebbend) The course may seem a bit airy-fairy, (…) (wat ouderwets Engels intussen) |
Is Suzan echt met die Joost aan het daten, ja? Ik vind hem zo zweverig! | Is Suzan really dating that Joost? He seems like a bit of a hippy. Is Suzan really dating that Joost? He seems really into *waves hands in air* spiritual stuff. Is Suzan really dating that Joost? He seems like the type who wears, like, healing crystals around his neck and whatnot. Is Suzan really dating that Joost? He seems so new-agey. |
Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depressiviteit. | It might sound a bit woo-woo, but meditation can truly help with depression. It might sound a little new-agey, but meditation can truly help with depression. It might sound a little touchy-feely, but meditation can truly help with depression. It might sound a little airy-fairy, but meditation can truly help with depression. It might sound a little out there, but meditation can truly help with depression. (= gek, onwaarschijnlijk) |
Wat betekent “zweverig” eigenlijk?
Bij het schrijven van artikelen voor deze site kijk ik ook altijd even wat woordenboeken over een bepaald woord te zeggen hebben en soms denk ik dan “volgens mij is dat niet hoe dat woord gebruikt wordt”. “Zweverig” is daar een voorbeeld van. De woordenboeken benoemen dat het behalve duizelig (die betekenis laat ik voor nu even links liggen) betekent: vaag, ondefinieerbaar. Ja, denk ik dan, maar volgens mij is het specifieker.
Zweverig refereert volgens mij naar niet-wetenschappelijk-bewezen zaken zoals astrologie, chakras, handopleggingen, aura’s etc etc. Er hoort een beeld bij van mediterende hippies die in kleurrijke gewaden samen mantra’s zingen. “Zweverige muziek” is van die plingel-plongel muziek die in massageruimtes wordt gespeeld of aan het eind van een yogales.
Het is een negatief woord, niemand wil als zweverig gezien worden, en daarom wordt het woord grappig genoeg vaak gebruikt door (ahum) zweverige types die beargumenteren dat ze níet zweverig zijn.
“Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depressiviteit.”
“Hij komt wat zweverig over, maar het is een prima gast als je hem eenmaal leert kennen.”
“Ze spelen in de sauna van die zweverige muziek, maar dat is als je aan het relaxen bent eigenlijk best wel lekker.”
“Oh nee, ik doe niet aan yoga. Dat is mij veel te zweverig.”
(Full disclosure: mijn persoonlijke zweverigheidsgrens ligt tussen yoga en meditatie (daar doe ik aan) en astrologie en acupunctuur (daar doe ik niet aan))
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Ik zie voor “zweverig” veel onzinvertalingen online, en ik snap ook waarom: vertalers die Nederlands als tweede taal spreken kennen het niet en weten niet wat ze ermee aan moeten, dus vertalen het dan maar letterlijk.
“Floaty” is niet juist; in het Engels kun je “floaty” eigenlijk alleen gebruiken voor hele lichte stof, bijvoorbeeld “a floaty summer dress”, of voor “a floaty feeling” – dan voel je je dromerig en niet helemaal aanwezig. Dat kun je in het Nederlands ook “zweverig” noemen, maar dat is niet de bovenstaande betekenis van “zweverig”.
“Atmospheric” is onzin. “Whiny” en “squirrelly” al helemaal.
Heddwen against the machine
Ook ChatGPT schijnt niet goed te begrijpen wat het woord zweverig betekent. Hij komt met een aantal vertalingen die ik niet goed vind, maar in ieder geval snap: “dreamy”, “spacey”, “spaced-out”. Maar de lievelingsvertaling van ChatGPT is “flaky” – dat woord gebruiken we in het Engels als een mens onbetrouwbaar is omdat ze een beetje in hun eigen wereld lijken te zitten. Jeweetwel, die ene vriendin die haar afspraken altijd vergeet. Ik vind dat echt niets met “zweverig” te maken hebben. Andere onzinvertalingen van ChatGPT zijn “airy”, “in the clouds”, en “detached”.
Update 27-01-2022: sinds ik er op let heb ik meerdere keren het woord “woo” voorbij horen komen, zonder de verdubbeling dus, zowel bij Britten als Amerikanen. “It sounds a bit woo, doesn’t it? But you should try it, it really works!” Dus die heb ik nu toegevoegd, en ik heb weggehaald dat “woo-woo” alleen Amerikaans zou zijn.
Update 17-10-2022: ik kwam “touchy-feely” tegen en bedacht dat die ook hier thuishoorde als vertaling. Verder heb ik de volgorde aangepast om aan mensen tegemoet te komen die gewoon snel een vertaling willen.
Update 19-09-2024: bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/joandragonfly
Eindelijk iemand die goede info geeft. Heb me suf gezocht en kwam inderdaad alleen maar die slechte vertalingen tegen. Bedankt!
Informatief artikel! Precies waar ik naar op zoek was. Mijn woordenboek vertaalt ‘zweverig’ met ‘dreamy’ and ‘vague’, maar dat leek me niet accuraat. Van airy-fairy, hippy-dippy en woo-woo had ik nog niet eerder gehoord, dus mijn dank voor het verrijken van mijn Engelse vocabulaire!
Fijn dat je er wat aan had! 🙂
Goede artikel! Is “woo-woo” ook een goede vertaling voor zwevering? Volgens mij is die term vooral Amerikaans.
Ik had er als Britse nog nooit van gehoord, maar na wat onderzoek zie ik dat je helemaal gelijk hebt 🙂 Ik heb hem toegevoegd, bedankt!