Als iets of iemand een (informele) bijnaam heeft, dan zeggen we ook wel dat hij “in de wandeling” zo genoemd wordt. Er zijn meerdere vertalingen naar het Engels mogelijk, maar *in the walk* is er niet één van 😉
Nederlands | Engels |
Hij werd in de wandeling Tinus genoemd. | He was known informally as Tinus. He was nicknamed Tinus. People called him Tinus. He was known as Tinus. He was often referred to as Tinus. |
Die kelder heet in de wandeling “de bunker”. | That basement is commonly known as “the bunker”. That basement is loosely known as “the bunker”. That basement is informally called “the bunker”. That basement has been dubbed “the bunker”. That basement has come to be known as “the bunker”. In everyday talk, the basement is called “the bunker”. |
Hoe zit het met “in de wandelgangen”?
“In de wandeling” en “in de wandelgangen” lijken zowel qua uiterlijk als qua betekenis op elkaar. Ik heb hier een stukje geschreven over “in de wandelgangen”.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Quang Nguyen Vinh, Pexels