“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus een beetje extra moed in hun lijf. (Onze Taal legt het helemaal uit.)
Je kunt iemand trouwens ook “een riem onder het hart steken“, maar andersom is gebruikelijker.
Een definitie die niet in het woordenboek staat, maar die ik er wel bij vind horen, is dat je iemand met “een hart onder de riem” laat weten dat je aan ze denkt, dat je ze steunt, dat ze er niet alleen voor staan. We gebruiken de uitdrukking vaak bij een cadeautje, kaart of bos bloemen als iemand het moeilijk heeft.
De vertaling naar het Engels is vooral lastig in de constructie “met deze [kaart, bos bloemen, doos chocolade] willen we je een hart onder de riem steken”. Ik heb voor deze zin maar één vertaling gevonden waar ik tevreden mee ben. Weet jij er nog één? Ik hoor het graag in de comments!
Nederlands | Engels |
Met deze bos bloemen willen we je een hart onder de riem steken. | These flowers are a token of our support. Whenever you see these flowers, remember: we are all here for you, we are all rooting for you! Een Engelstalige zou de bos bloemen waarschijnlijk niet benoemen, maar iets op het kaartje schrijven als: Wishing you all the best in this difficult time. (Zie voor meer ideeën mijn artikel over “sterkte“) |
Heeft Jan het nog steeds zo moeilijk? Ik ga een kaartje sturen om hem een hart onder de riem te steken. | Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card to cheer him up. Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card to offer him some encouragement. Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card to lift his spirits. Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card to show him my support. Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card to let him know I’m there for him. Is Jan still having such a tough time? I’ll send a card with some kind words. |
Deze boodschap wil alle kinderen die ooit met discriminatie te maken hebben gehad een hart onder de riem steken. | With this message we want to support and celebrate all children who have ever faced discrimination. Our message seeks to empower all children who have ever faced discrimination. With this message we want to extend a hand of solidarity to all children who have ever faced discrimination. This message aims to offer encouragement to all children who have ever faced discrimination. This message aims to uplift all children who have ever faced discrimination. Our message reaches out to all children who have ever faced discrimination. We want to tell them: stand tall! |
Ik kan wel een hart onder de riem gebruiken, nu. | I could use a bit of encouragement, right now. (= aanmoediging) I could use someone cheering me on, right now. (= aanmoediging) I could use a shot in the arm right now. (= aanmoediging) (US Engels) I could use some kind words right now. (= bemoedigende woorden) I could use some moral support right now. (= morele steun) I could use a virtual hug right now. (= steunbetuiging via internet) I could use a bit of cheering up right now. (= opvrolijken) I could use some positive energy right now. (= positieve energie) |
Over “a shot in the arm”
Bij het schrijven van dit artikel kwam ik de uitdrukking “a shot in the arm” tegen. Ik had er nog nooit van gehoord, en dat is niet vreemd, want het is een Amerikaanse uitdrukking, en ik ben Brits.
Volgens het woordenboek betekent het “help and encouragement at a time when you badly need it”. Helemaal goed, dus, maar ik als Britse zou het echt niet begrepen hebben. Ik denk bij “a shot in the arm” aan een vaccinatie. Ik twijfel dus of ik deze vertaling aanraad.
Deze vertalingen liever niet
Het probleem met dit soort hele Nederlandse uitdrukkingen is dat vertalers Nederlands>Engels vaak niet precies begrijpen wat er bedoeld wordt, en dan de betekenis gaan raden. Zo komen er veel onzinvertalingen op het internet terecht.
Zoals wel vaker kiezen veel vertalers een vertaling met het woord “heart”, terwijl die vertalingen niet kloppen
“to ease your heart”
“to take heart”
“(the message is) heartwarming”
“to give someone heart and soul”
Andere onzinvertalingen die ik ben tegengekomen:
“ball-busting”
“kick a couple of extra bucks”
“to give someone power”
Allemaal fout.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.