Hoe zeg je “eet smakelijk” in het Engels?

Verrassend maar waar: in Engelstaligen wenst men elkaar over het algemeen geen smakelijk eten. Vandaar dat je niet op een Engelse vertaling kon komen: hij bestaat ook niet echt.

In Engelstalige landen kent men wel “bon appétit“, “enjoy your meal” of “have a nice meal“. Dit is echter vooral iets dat de bediening zegt bij het opdienen van een maaltijd.

Ga je samen met vrienden of collega’s aan tafel zitten, dan kun je ook wel “have a nice meal!” zeggen. Het zal misschien een beetje raar gevonden worden, maar ze kunnen het waarschijnlijk wel waarderen. Die gekke Nederlander/Belg, wat charmant.

Een uitzondering: Elkaar “bon appétit” wensen als je aan tafel zit en gaat eten wordt in bepaalde Engelstalige kringen, met name wat oudere Britten en Australiërs, nog wel normaal gevonden. De jongere generaties in die landen vinden het vaak gemaakt grappig of pretentieus.

Zeg nooit iets over het eten van een ander als jij niet gaat eten

Als een collega een appel gaat eten, of je baas gaat lunchen, dan wensen we de ander in het Nederlands “eet smakelijk!”.

Zeg in dit geval in het Engels niets over het gaan eten van de ander! Het zal op zijn minst als raar, en op zijn ergst als zeer onbeleefd worden ervaren.

Dit is lastig voor Nederlandstaligen, want “smakelijk eten!” zeggen als je ziet dat een ander iets gaat eten is tweede natuur. Je zult je echt moeten inhouden. Ik geef in de tabel hieronder wat tips.

SituatieMogelijke Engelse zin
Je zit met vrienden of familie aan tafel.In Engelstalige landen wenst men elkaar in dit geval vaak geen smakelijk eten. In plaats daarvan kun je bijvoorbeeld tegen de kok, of tegen elkaar, zeggen “this looks delicious!”, “I’m going to enjoy this!”, “Mmmm, this smells great!”

Toch zijn er wel varianten van “smakelijk eten” die men in dit geval kan zeggen:


Enjoy!

Enjoy, everyone!

Bon appétit! (In de UK en Australië bij sommige groepen nog heel gebruikelijk, zeker bij wat oudere mensen. Voor jongere Britten en Amerikanen komt het pretentieus of gemaakt-grappig over.)

Have a nice meal!

Smakelijk eten! That means “have a pleasant meal” in Dutch. It’s something we always say before we start eating.
Je werkt in een restaurant en wenst je gasten smakelijk eten.Enjoy!

Enjoy your meal!

Have a nice meal!

Bon appétit! (kan als pretentieus ervaren worden)
Je bent degene die gekookt heeft.Enjoy!

Okay, let’s eat! I hope you like it!

Dinner is ready! Enjoy!

Dig in! (UK en US, informeel)

Bon appétit! (Kan pretentieus of gemaakt-grappig overkomen.)

Tuck in (UK, informeel)

Grub’s up (UK, erg informeel)

Get that down ye./ Get that down your neck. (UK, mega informeel)
Je collega gaat een appel eten.In Engelstalige landen wenst men de ander in dit geval geen smakelijk eten. Alles wat je in deze richting zegt, zal als heel vreemd of zelfs als onbeleefd aangezien worden.

Het beste is om de appel volledig te negeren en andere small talk te maken. “I’m glad we’re finally having a break!” “I love your bag, where did you get it?” “Did you catch the football last night?”

Eigenlijk is alles wat je over de appel of over het eten zegt, fout. “Enjoy your snack” kan worden opgevat als passieve agressieve opmerking dat diegene op dit moment eigenlijk niet zou mogen snacken. “Ooh, someone’s being healthy!” kan worden opgevat als passieve agressieve opmerking over de gezondheid van die persoon.
Je collega gaat lunchen.In Engelstalige landen wenst men elkaar in dit geval geen smakelijk eten. Je kunt wel iets zeggen over het dineren/ de pauze in het algemeen. “Have a good one!” “Have a nice break!”

Over die appel

Ik heb in twee Facebookgroepen met overwegend Britse Engelstaligen gevraagd wat men zou zeggen als een collega net een appel gaat eten, en honderden reacties gekregen. Ik heb het ook in een Reddit-groep met Amerikanen gevraagd, en die groep is openbaar, dus je kunt zelf het resultaat bekijken.

Men vond de vraag vooral erg raar. Ik kreeg reacties als “Je zegt toch ook niet “fijn poepen” als iemand naar de WC gaat?” en “Is dit een grap?”

Iemand trok de vergelijking met Korea, waar men blijkbaar niets zegt als een ander niest. Die vinden het ook raar dat wij dat wel doen. Cultuurverschillen.

Dit antwoord van een Nederlander die vaak met Britten samenwerkt vond ik erg verhelderend:

As a Dutch person who’s often around Brits for work etc, this is actually one of the most common things I struggle with to convey organically day to day. I think in our culture it’s quite the opposite of what someone else mentioned earlier about it being snide; to not acknowledge someone is eating something could suggest disapproval. (…)

I think because it’s more of a cultural thing, it will get lost in translation either way. Personally, as it’s in my nature, I’ll still acknowledge someone eating. Either by kindly saying “enjoy”, or if the situation allows, something like “Oh that’s a good idea” and grab a tiny snack myself while making chitchat.

Dit was een typische reactie van een Engelse dame:

Engelstaligen zijn een uitzondering

Ik kreeg ook reacties van andere niet-Engelstaligen die mijn vraag heel goed begrepen. In ieder geval in Europa is het in de meeste landen wél normaal om elkaar smakelijk eten te wensen, zeker in de context van een maaltijd. Fransen, Spanjaarden, Tsjechen, Hongaren, ze doen het allemaal.

“Eet smakelijk” zeggen als de ander een kleinigheidje eet is minder bekend, maar ik heb geleerd dat in ieder geval de Denen en de Hongaren het ook doen.

Een aantal buitenlanders vond het zeer verfrissend dat ze deze culturele verplichting in Engelstalige landen konden laten varen. Anderen vonden het een gemis.

Wat vind jij?

Ben jij hier ook tegenaan gelopen in een Engelstalig land? Hoe los jij het op?

Ken je nog andere landen waar ze elkaar wel of juist niet smakelijk eten wensen? En doen ze het dan alleen bij een gezamenlijke maaltijd, of ook als men ziet dat een ander iets gaat eten?

Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: fauxels, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *