Casper stelde een vraag over de Engelse vertaling van “zoveelste”, en gaf daarbij zelf al het antwoord: “umpteenth“. Dit woord is intussen wel wat ouderwets, en wordt in het Engels minder vaak gebruikt dan ons “zoveelste”.
In het Nederlands zeggen we “zoveelste” als we willen uitdrukken dat iets al vaak is langsgekomen, en nu wéér, maar we zijn de tel kwijtgeraakt. Meestal hangt er een negatief gevoel omheen, maar dat hoeft niet.
Ik geef hieronder nog wat andere vertaalopties naar het Engels.
Nederlands | Engels |
Dit is de zoveelste keer dat je te laat bent. | This is the umpteenth time you’ve been late. This is the gazillionth time you’ve been late. (informeel) This is the nth time you’ve been late. (specialistisch) . |
Na het zoveelste succes in de Nederlandse bioscopen is de regisseur nu klaar voor Hollywood. | After numerous successes in Dutch cinemas, the director is ready to make it in Hollywood. After his umpteenth success in Dutch cinemas, the director is ready to make it in Hollywood. . |
Na de zoveelste poging gaf ze het op. | After trying countless times, she gave up. |
Moeilijk uit te spreken, maar in geschreven teksten en op het internet populair is “nth” of “n-th“, (spreek uit: “uh-n-th”) naar de verzameling natuurlijke getallen N (denk ik). Waar je bij “umpteenth” wat ouderwets klinkt, klink je bij “n-th” een tikkeltje academisch-snobistisch, zéker als je het in gesproken taal gebruikt.
Je hebt ook nog “gazillionth”, of “millionth” als het duidelijk is dat je aan het overdrijven bent en niet letterlijk een miljoen bedoelt. Let wel op dat deze woorden qua orde van grootte wat hoger zijn als “zoveelste”; ook in het Nederlands zou je dan eerder “miljoenste” zeggen.
Andere woorden die ongeveer hetzelfde uitdrukken zijn woorden als “countless”, “innumerable”, “considerable”, “numerous”. (Maar dat zijn geen rangtelwoorden, en dat is jammer.)
Een diepe duik in “zoveelste”
Casper mailde mij met een aantal pittige woorden en uitdrukkingen om naar het Engels te vertalen en het woord “zoveelste” stond er ook tussen. Hij had meteen zelf een vertaalsuggestie:
Ik ken wel het woord ‘umpteen’ en ‘umpteenth’, en die lijken de beste vertaling, maar ze geven me de indruk dat het getal in kwestie tussen de 10 en de 19 zit: ‘__teenth’. Het Nederlandse woord ‘tig’ heeft iets soortgelijks – daarbij denk ik aan iets tussen de 20 en 99: ‘__tig’. En – een lichte terzijde – is het zo dat ‘zoveelste’ de ordinale variant is van ‘tig’?
*So-maniest* misschien?
Een lezer vroeg of je niet *so-maniest* of *so-many-est* zou kunnen zeggen. Mijn antwoord is nee, ik denk niet dat een Engelstalige dat zou begrijpen. En waarom zou je ook, aangezien er prima Engelse vertalingen voorhanden zijn?
Wat je wel in het Engels hebt is “however many”, bijvoorbeeld “there have been however many complaints today again” Dat betekent dat het de spreker niet kan schelen hoeveel het er waren, maar ze waren er, en hij heeft er genoeg van. “Weet ik hoeveel” is de Nederlandse vertaling, denk ik. Lijkt er een beetje op, en is misschien de reden dat *so-maniest* klinkt alsof het best zou kunnen.
Slaat “umpteenth” alleen op getallen onder de 20?
Casper zegt iets waar ik nog nooit bij heb stilgestaan: dat “teenth” hetzelfde klinkt als thirteenth, fourteenth, etc, alle tienertallen dus. Betekent dat dat “umpteenth” alleen kan verwijzen naar ongeveer die orde van grootte?
Op basis van mijn eigen Engelse taalgevoel zeg ik meteen “nee”, “umpteenth” kan voor mij prima naar hogere rangordes verwijzen, al voelt het fout als we boven de pak-m-beet honderd gaan zitten.
Maar goed, dat is míjn taalgevoel. Dus ik heb het even opgezocht: umpteenth komt van het onzingetal “umpty”. Dat komt dus juist van de hogere tientallen (twenty, thirty, forty etc) en is dus hetzelfde als ons woord “tig”. Aanvankelijk werd daar “umptieth” van gemaakt, maar dat bekt minder lekker, dus nu hoor je vooral “umpteenth”.
“Umpty” zelf is helaas in de vergetelheid geraakt, jammer! In plaats daarvan hebben we nu onzingetallen met “illion” zoals “zillion”, “brazillion”, “gajillion” etc.
Over onbepaalde rangtelwoorden
Casper zegt nog iets heel leuks in zijn bericht (you are on a ROLL, Casper!) namelijk ‘is “zoveelste” de ordinale variant van “tig”?‘
Ik zal die vraag even uitpakken voor mensen die wat minder in de taalkunde zitten: “ordinaal” is in dit geval het wat duurdere woord voor “rangtelwoord”, zoals “eerste, tweede, derde, vierde” etc. De gewone getallen heten in dit geval “hoofdtelwoord”, dus dat zijn dan “een, twee, drie, vier” etc. Woorden als “alle”, “voldoende”, “zat” en “tig” worden onbepaalde hoofdtelwoorden genoemd, en woorden als “zoveelste”, “laatste’, “middelste”, “hoeveelste” zijn dan onbepaalde rangtelwoorden.
Op Caspers vraag, is “zoveelste” het rangtelwoord dat hoort bij het hoofdtelwoord “tig”, moet ik héél betweterig zeggen: nee, “zoveelste” is het rangtelwoord dat hoort bij het hoofdtelwoord “zoveel”. Maar op betekenisniveau ben ik het eigenlijk wel met Caster eens, want “tigste” bestaat (nog) niet, en je zegt:
“Je bent nu al tig keer te laat geweest!” > “Dit is nu al de zoveelste keer dat je te laat bent”
Dus op betekenisniveau zeg ik: ja! “Zoveelste” is het rangtelwoord dat hoort bij het onbepaalde hoofdtelwoord “tig”.
Maar nu houd ik op met me bezighouden met de Nederlandse taal, want daar gaat deze site helemaal niet over, en ik ben er ook helemaal geen specialist in! (Maar stiekem vond ik het wel heel leuk om over na te denken 😉 )
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 14-03-2023 bijgewerkt, en op 26-07-2023 alweer, met dank aan Petra die me op een spelfout wees.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Mateusz Dach, Pexels
“Casper zegt iets waar ik nog nooit bij heb stilgestaan: dat “teenth” hetzelfde klinkt als thirteenth, fourteenth, etc, alle tienertallen dus. Betekent dat dat “umpteenth” alleen kan verwijzen naar ongeveer die orde van grote?”
Ik geloof niet dat “grote” hier goed is… Maak er maar “grootte” van.
Heel erg bedankt, Petra, ik heb het meteen aangepast! Gelukkig is mijn Engels beter dan mijn Nederlands 😉