Hoe zeg je “een wolf in schaapskleren” in het Engels?

De Engelse vertaling van een wolf in schaapskleren lijkt zo veel op het Nederlands dat je haast zou denken dat het fout is, maar het is toch echt zo. De vertaling is simpelweg “a wolf in sheep’s clothing“. Wordt ook gewoon op dezelfde manier gebruikt, en is in het Engels ook, net als bij ons, zo’n ouderwets spreekwoord dat nog regelmatig gebruikt wordt.

Toch zijn er wel wat andere opties, mocht je het willen.

NederlandsEngels
Die Bart, die moet je niet vertrouwen, hoor. Hij is een wolf in schaapskleren.You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a wolf in sheep’s clothing.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a snake in the grass.

You shouldn’t trust that guy, Bart. He’s a devil in disguise.

Hij ziet eruit als een wolf in schaapskleren.He looks like a wolf in sheep’s clothing.

He looks like he is about to do someone dirty.

Heddwen Newton geeft Engelse en Nederlandse les, en schrijft over taal.

Haar nieuwsbrief English and the Dutch kijkt in het Engels naar alle manieren waarop het Engels en het Nederlands samenkomen. Geschiedenis, vertalingen, grapjes en meer. Bijna 2000 leden al, het zou leuk zijn als je erbij komt! Abonneer je hier

Of volg me op je favoriete kanaal:

Bluesky

Fediverse

Facebook

Instagram

Threads

Substack

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: lil artsy, Pexels met eigen toevoeging

Plaats een reactie