Jongens, ik ga weer tegen het woordenboek in. Vertalers Engels kiezen voor “wereldvreemd” vaak “unworldly”, wat ook de vertaling is die het woordenboek aangeeft. Ik ben het daar niet mee eens.
Dit is wat ik denk: “wereldvreemd” kan in het Nederlands zowel “naïef” betekenen als “niet van deze wereld”. Maar de laatste jaren betekent het vooral dat eerste.
“Unworldly” kan in het Engels óók “naïef” en “niet van deze wereld” betekenen, maar in het Engels is het woord de laatste jaren juist eerder dat tweede gaan betekenen. Sowieso is het gewoon een ouderwets en weiniggebruikt woord.
In andere woorden, de vertaling is op papier wel juist, maar veel Engelstaligen zullen het verkeerd opvatten. Ik raad daarom aan een ander woord te kiezen.
Betekenis 1: naïef
Als je het hebt over iemand die naïef is, dan kun je naar mijn mening wel iets zeggen van “not worldly” of “unsophisticated“, maar ik zou “unworldly” als vertaling vermijden.
Andere opties:
You’re like a babe in the woods (= naïef)
You’re naive/ ignorant/ uninformed (= ongeïnformeerd)
You’re gullible / a sucker/ an easy mark (= goedgelovig)
Mijn vriendin is wat wereldvreemd, dus ik houd altijd een oogje in het zeil. | My girlfriend is quite inexperienced, so I always look out for her. My girlfriend is a bit naive, so I always look out for her. |
Dat hij die onzin op social media gelooft, zeg. Hij is zo wereldvreemd. | Incredible that he believes all that nonsense on social media. He’s so naive. Incredible that he believes all that nonsense on social media. He’s so gullible. (= goedgeloving, makkelijk te foppen) |
Betekenis 2: niet van deze wereld
Het is alleen in de veel minder gebruikte, letterlijke betekenis dat de woordenboekvertalingen voor “wereldvreemd” volgens mij kloppen. In dit geval zeg je “unworldy” of (beter) “otherworldly“. Zoek je meer iets zoals “zweverig”, kijk dan vooral in dit artikel.
De komeet is wereldvreemd. | The comet is otherwordly. |
De kunst die ze maakt is zo anders, de objecten lijken wel wereldvreemd. | Her art is so different, the objects seem otherworldly. |
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Spencer Selover, Pexels
No offence, maar mag ik je nederlands verbeteren?
Mijn vriendin is wat wereldvreemd, dus ik houd altijd een oogje in het ‘zijl’.
Het is echter een oogje in het ‘zeil’ houden…
Thanks and keep up the good work :-).
Oh, man! Meteen verbeterd, heel veel dank!