Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?
De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.
Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.
Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.
Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.
(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)
Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?
Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!
Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1900 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.